麻烦帮忙翻译下这三句英语。在线等

1.The audience troubled Plato, whose remaeks are colored by an implied disdain for the popularity of public performance. The "common people" are drawn to "peeish and diverse" characters, who engage in such questionable displays of emotion as "spinning out a long melancholy lamentation" or" disfigurng themselfes in grief".

2.She had told Joe that if they were to be married at all they might as well get it over with this year.

3.During the early stage of its development, a society bacomes aware of force that apprea to influence or control its food supply and well-being.
第一行最后一个是remarks第五行那个是peevish 第一段最后一句那个是disfiguring 第三段第二行是becomes 第三段第二行是appear
谢绝机器翻译。

第一段话的原文:
The audience, as well as the art form, troubled
Plato, whose remarks are colored by an implied disdain for the popularity of public performances. The “common people,” as Plato so charitably calls them, are drawn to “peevish and diverse”
characters—such as Odysseus and other heroes in the Iliad and the
Odyssey— who (to Plato, anyway) engage in such questionable displays of
emotion as “spinning out a long melancholy lamentation” or “disfiguring
themselves in grief.”

观众/读者,乃至艺术形式本身,都使柏拉图感到困扰。他(指柏拉图)对于公演的受欢迎程度的评论都带有一种隐含的蔑视。”平民“,柏拉图如此宽容的称呼他们,都被“坏脾气的多样化的”人物所吸引,如--奥德赛以及《伊利亚特》和《奥德赛》中描写的其他英雄---他们(对于柏拉图来说,无论如何)都陷入了如此受质疑的(不合理的,不真实的)情绪表达中,例如“自我发挥出一曲冗长忧伤的挽歌”或“令自己陷入不顾形象的悲伤状态”。

《伊利亚特》和《奥德赛》都是荷马的作品,柏拉图与荷马的哲学观点相去甚远,他对荷马的作品都带有一种批判的态度。柏拉图是唯心主义者,同时也有很强的阶级意识。他认为人生而分为三六九等。以上为直译,在措辞上还有很多需要改进的地方,楼主可以根据这个意思更好遣词。

2.她已经和乔说过,如果她们要结婚的话,最好能在今年就结了。
3.在戏剧发展的早期,人们察觉到某种力量可以影响甚至操控其食物来源和生活状态。(此为托福真题原文翻译)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-04
仅供参考;
1 柏拉图使人们困惑不已,因为他的语气中带着一丝对如此受欢迎的演出的蔑视。“大众”都被这种“易怒多变”的人物所吸引,他们用这种值得怀疑的情感表达方式宣泄出久压与心里的悲哀、淹没在忧伤里

2 她和Joe说,如果他们要结婚,也会在今年以前分开。
3 在发展的早期,社会就反映出(人们的)物质与精神(生活)对其的重大影响与控制。
哥英语不咋滴,给你翻译到这水准不采纳真的无语了。。。
第2个回答  2013-07-04
themselfes ? peeish?你打错了很多单词,还是我不认识那?追问

手机打字。。= =是themselves和peevish

追答

disfigurng?
remaeks?这两个我也不认识

追问

disfiguring remarks= =细节不用太在意。。

追答

1观众陷入困境的柏拉图,他的言论是彩色的隐含鄙视流行的公开演出。“老百姓”被吸引到“易怒和多样化”的角色中,从事这种有问题的的情感展示为“旋转出一个长忧郁哀歌”或“损毁自己悲伤的外形”。
2 她已经和Joe说,如果他们要结婚,最好在今年
3 在早期阶段的发展中,社会变得意识到力量,似乎影响到或控制其食品的供应和福祉。
应该是这个意思,有的地方还是有点别扭,望采纳。

第3个回答  2013-07-04
1;观众质问柏拉图,因为他的语气中带着一丝对如此受欢迎的演出的蔑视。“大众”都被这种“易怒多变”的人物所吸引,他们用这种值得怀疑的情感表达方式宣泄出久压与心里的悲哀、淹没在忧伤里;
2;她告诉Joe,即便是当时他俩结婚了,估计也会年内分开。
3;社会发展初期,有一种力量会慢慢出现,并逐渐影响或者控制社会的食品供应和福祉(物质及精神)。
需要上下文才能知道确切指的是什么。
第4个回答  2013-07-04
1,,观众陷入困境的柏拉图,他的remaeks是彩色的隐含鄙视流行的公开演出。“老百姓”是吸引到“peeish和多样化”的角色,从事这种可疑的情感展示为“旋转出一个长忧郁哀歌”或“disfigurng themselfes在悲伤”。
2,她告诉乔,如果他们即将结婚在所有他们不妨做完今年。
3,,在早期阶段的发展,社会bacomes意识到力量,apprea影响或控制其食品供应和福祉。
第5个回答  2013-07-04

    柏拉图的困扰,观众“remaeks”由公共绩效普遍暗示不逊色。普通人是“peeish”字多样,谁从事这种可以的情感展示“纺出长忧郁悲伤”或者“disfigurng自己在悲伤”.

    她告诉乔,如果他们要结婚,他们也会在今年完成。

    在它发展的早期阶段,社会就被意识到的力量,apprea影响或者控制它的幸福和食物。

相似回答