求日语大神帮忙翻译!~

原句:等着我吧,我未来一定会去日本见你的。会一直支持你的。(对方是自己喜欢的明星,希望句子的感觉是亲切的又不失礼貌)
下面三种翻译哪种对或者哪种更好。或者有什么更好的翻译。
待ってろよ!未来私はきっと日本に行って君を见た。
将来私は是非日本ヘ会いに行くよ。待ってくれ!私はずっとあなたを応援しますれ。
いつか会いに行きますから、待っててください。ずっと応援しているから。

第一句,待ってろよ这个说法没有。。长得很像命令行,绝对不能用,很失礼的。

而且句尾是普通态,不礼貌。

第二句有语法奇怪的地方,也不能算错。改成:将来是非日本ヘあなたに会いに行来ますよ。

待ってくれてよろしいですか。これからまだあなたを応援しています。的话勉强凑合。

第三句,前面礼貌形式,后面来个简体。。。哎

いつか会いに行きますから、待っててください。ずっと応援していますから。语法就没

问题了。

还是选我改的第二句吧,看起来礼貌点。。

要我写的话我就写:将来必ず日本ヘあなたに会いに行来ますから、あの日を楽しみにし

ていただけないでしょうか。これからまだあなたを応援していきます。

将来我一定回来日本看你的,请你期待着那一天好吗?以后我会继续支持你。

强烈推荐采纳我这句。

待っててください不推荐使用。。

原因1:汉语的“我会来看你的,等我哟”的“等”不仅是等待的意思,是期待。硬要说的话,

也是“不走开,你来吧”的含义。感觉就是“等”的引申义。日语就没有这个含义。

原因2:日语里面,要求一个不认识的人等你要用收受动词的礼貌形式,可以的话要用

敬语。(这一点楼上的人都疏忽了)。待っててください不是让别人等一下,而是要别

人等一段时间,常用语认识的人之间,所以不推荐使用。

东车日语为您服务,望采纳。追问

谢谢~ 如果开头第一句话说“XXさん,こんにちは”怎么样?还有“能成为你的粉丝真的是太好了,非常幸福”能用“贵方のファンになれて、本当に良かったです,とても幸福です。”这样翻译吗?

追答

XXさん,こんにちは。贵方のファンになって、良かったと思っています。もし、本人

に会えるのはなんよりの幸せなことではないかと考えて、日本へあなたに会いたいと

いう気持ちはふと出てきました。今决めましたよ。将来必ず日本ヘあなたに会いに行

来ますから、あの日を楽しみにしていただけないでしょうか。これからまだあなたを

応援していきます。顽张りますよ。

XX,你好。成为了你的粉丝真好。我在想,能见到你本人难道不是一件很幸福的事吗,

于是我有了来日本见你的想法。现在我决定了,以后一定会来日本见你的,请你期待着

那一天吧。今后,我会继续支持你。加油哦。

再献上你的20分给我吧。。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-22
这只是小生的看法 ,当个参考
这三句均有一些奇怪的地方
考虑下这三句分别得口气, 更改一下
待ってろよ!いつか绝対に会いに行く。ずっと君のことを応援するぜ
私はいつか必ず日本に行って、君を会いに行くよ。待ってて!私はずっとあなたを応援するよ。
いつかきっと会いに行きますから、待っててください。ずっと応援します。

可能这样会跟好一点

第一句感觉有点象对自己的朋友或女朋友(男用)
第二句 对朋友 女对女的感觉, 如果和明星是好朋友 , 这句是推荐的
第三局就是敬语了

第二和第三都推荐 ,不过第二真的是对朋友的,有那么一点点对明星不合适,第三局很敬语,可能有一点点缺乏亲近感

个人认为 把第二句在稍微修改下

私はいつか必ず日本に行って、あなたを会いに行きます。待っててください!ずっと応援しています!

可能最好

希望能帮到你
第2个回答  2013-06-22
私のために待っ、私の未来はあなたに会いに日本に行きます。いつもあなたをサポートします。
等着我,我的未来会去日本,以满足你。我会一直支持你。
第3个回答  2013-06-21
いつかきっと、あなたに会いに日本に行くから待っていてくださいね。
いつでも、いつまでも、あなたのことを応援しています。
第4个回答  2013-06-21
楼主是男生还是女生? 第一种的话感觉不是对自己喜欢的明星说的话 而是对自己的伙伴 朋友 这样比较熟的人说的男生的口气
第二种比较陈述的口气 有点考试的感觉 个人感觉不是很好 比较生硬
第三种用到了敬语 恰恰是表达出那种 小女孩 对 帅哥大明星的那种 憧憬 向往 如果楼主是女生的话 第三种是不二的选择
希望楼主采纳 谢谢
相似回答