原句:等着我吧,我未来一定会去日本见你的。会一直支持你的。(对方是自己喜欢的明星,希望句子的感觉是亲切的又不失礼貌)
下面三种翻译哪种对或者哪种更好。或者有什么更好的翻译。
待ってろよ!未来私はきっと日本に行って君を见た。
将来私は是非日本ヘ会いに行くよ。待ってくれ!私はずっとあなたを応援しますれ。
いつか会いに行きますから、待っててください。ずっと応援しているから。
谢谢~ 如果开头第一句话说“XXさん,こんにちは”怎么样?还有“能成为你的粉丝真的是太好了,非常幸福”能用“贵方のファンになれて、本当に良かったです,とても幸福です。”这样翻译吗?
追答XXさん,こんにちは。贵方のファンになって、良かったと思っています。もし、本人
に会えるのはなんよりの幸せなことではないかと考えて、日本へあなたに会いたいと
いう気持ちはふと出てきました。今决めましたよ。将来必ず日本ヘあなたに会いに行
来ますから、あの日を楽しみにしていただけないでしょうか。これからまだあなたを
応援していきます。顽张りますよ。
XX,你好。成为了你的粉丝真好。我在想,能见到你本人难道不是一件很幸福的事吗,
于是我有了来日本见你的想法。现在我决定了,以后一定会来日本见你的,请你期待着
那一天吧。今后,我会继续支持你。加油哦。
再献上你的20分给我吧。。