朱生豪和梁实秋谁翻译的哈姆雷特更好

那个to be or not to be这段是谁翻译的更经典,就是原文是生存还是灭亡是谁翻译的?

《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。
很高兴回答楼主的问题 如有错误请见谅
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答