88问答网
所有问题
朱生豪和梁实秋谁翻译的哈姆雷特更好
那个to be or not to be这段是谁翻译的更经典,就是原文是生存还是灭亡是谁翻译的?
举报该问题
推荐答案 2013-06-23
《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。
很高兴回答楼主的问题 如有错误请见谅
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/V1MS1aBBM.html
相似回答
哈姆雷特
哪个中文译本最好
答:
《
哈姆雷特
》的中文译本中,有卞之琳译本、
梁实秋
译本、
朱生豪
译本。近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等
翻译
家的汉译本。在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本是最被称道的...
哈姆雷特
有好几个版本吗?
答:
有多个译本,以散文体论,
朱生豪版本依然是最佳译本
。以诗体论,梁实秋、卞之琳等译本各有千秋。
...翻译本 但是版本太多 请问那家出版社
的哈姆雷特翻译的
最好?_百度...
答:
不看出版社,看翻译的作家,
一般认为朱生豪译的最好
,保留莎翁戏剧诗的韵律,朱是完美主义者
哈姆雷特谁翻译的更好
答:
人民文学出版社
朱生豪
先生
译的
,很流畅,是我看过最好的版本
期末译本对比整理-《
哈姆雷特
》
答:
卞译:“可是,对于我这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?”
朱生豪的
译本中字里行间带有一种轻视的意味,而且对“this quintessence of dust”处理非常简练,也
与哈姆雷特
王子的身份相符合。 相比于朱生豪,卞之琳主张用贴近大众口语、言文一致的白话
翻译
外国诗歌。 一者 是为了顺应中国现代文化语境,符合广大读者...
哈姆雷特
经典话
谁翻译的
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的...
答:
朱生豪的
,虽然说是权威,但是我真的不喜欢,朱的近一百年前的
翻译
,早该革故鼎新出新译本了!可以对比他和曾冲明2007的这段最经典的台词,其意境可鉴高下。可惜国人太信奉权威...
What a piece of work is man 莎剧中译谁最好
答:
民国时期则先有1921年田汉根据日文
翻译的
《哈孟雷特》,1930年邵挺《天仇记》等,而更有名的如
梁实秋译
莎士比亚全集,
朱生豪译
莎剧全本等。据介绍,国人翻译
哈姆雷特
的总译本达40余种;而有翻译家及莎学家如裘克安先生提出,对莎剧,包括对哈姆雷特的翻译是没有止境的。但林林总总,难免泥沙俱下,尚需...
莎士比亚哪种译本评价好?卞之琳?
朱生豪
,孙大雨,
梁实秋
?
答:
梁实秋
的版本不大看得懂,孙大雨
翻译的
我只看到过四大悲剧(诗体的),还不错,卞之琳的我只看过
哈姆雷特
(诗体)的,也很不错,还有一些考证注解,最为经典的还是
朱生豪
的,(散文版),虽然没有用诗体翻译,但是他的语汇十分丰富,独白异常精彩,自然流畅,许多引文都出自这个版本,不过他只翻译了31本...
大家正在搜
朱生豪哈姆雷特翻译
哈姆雷特朱生豪译
哈姆雷特经典独白朱生豪译文
哈姆雷特朱生豪译本txt
哈姆雷特翻译最好的版本
朱生豪哈姆雷特
哈姆雷特朱生豪pdf
朱生豪翻译的莎士比亚怎么样
朱生豪翻译的莎士比亚全集
相关问题
《哈姆雷特》哪个中文译本最好?
求《哈姆雷特》各个中文译本,如梁实秋,朱生豪,卞之琳,其他也...
那位大侠有朱生豪、梁实秋翻译的莎士比亚全套,最好还有英语原版
哈姆雷特谁翻译的更好
《飞鸟集》:最好的中文译本还是翻译史上的恐怖袭击
朱生豪翻译的《哈姆雷特》
哈姆雷特的译本有哪些
莎士比亚哪种译本评价好?卞之琳?朱生豪,孙大雨,梁实秋?