西方人会以贸易中当地著名特产命名。比如:中国和日本。中国古代的陶瓷和丝绸、茶叶在当时全世界都很受欢迎,在西方国家贸易交易中占主导地位。所以,西方对中国的印象源于陶瓷和丝绸、茶叶。陶瓷在英文里称 China,西方人不知不觉的用陶瓷来称呼为中国。从汉朝开始,丝绸之路让 China这个名字随着各国贸易交往传入了西亚、中亚地区,在当时宋朝和元朝时期海外贸易更加繁荣,范围传播更广。
日本的 Japan名字和中国的China很相似,史学家认为日本的漆器在当时是主要产品出口之一,闻名于世,因此产生了日本的英文名。在《马可波罗游记》中曾把“日本”这个词称为“日本”,这是中国汉语对日本的称呼,马可波罗记下了这个词,这个音类似于 Japan。
还有一种说法,西方人会用比较常见的音译方法。例如:法国,弗兰斯是复制原法国人。起源于拉丁语的 Francia,称为 Franks地区。弗兰克曾经来自于原始的日耳曼语,意思是“自由的人”。根据其它语种进行直接译的方法。比如:印度和巴西,巴西“India”是印度 Indus的变种,出自波斯语Hindu,波斯语来自于梵语的 Sindhu,它来源于印度河。米西科,直接从西班牙语“Mé xico”抄来。巴西的 Brazil被翻译为葡萄牙语 Brasil。以历史事件或历史渊源来命名。比如美国,德国阿莫里卡是为了纪念 Americus Vespucius (亚美利哥·维斯普奇),他是美洲的发现者,也是美洲大陆的代表。格曼尼之所以叫他,是因为德国人来自日耳曼,为了纪念这一事件,保留了“日耳曼人”的英文名字。
所以,西方人根据不同国家的英文名称叫法,还有很多其他方式,但实际上各国的具体情况各不相同,而且比较复杂,希望有兴趣的朋友来探讨。