第1个回答 2012-06-05
caber el mundo, investigar la verdad
个人觉得第二句用buscando la verdad 比较合适。
buscar 找, 寻找, 谋求,buscando 是现在进行时。虽然buscar口语化一点,但是比较贴切。
第一句也可以改为: tener el mundo -- 拥有世界本回答被网友采纳
第2个回答 2012-06-18
1. “Explorar el mundo. Encontrar la verdad.”
2. “Con la mirada hacia el mundo, La verdad en nuestras manos.”
翻译所求的不在形似而在神似。"胸怀天下",需要理解其中意思才能翻。不能直接说成我的胸脯能装世界。本人理解胸怀天下有两种含义:
1. 志在天下,心系整个世界。带有探索冒险精神,所以第一句翻译中用了"Explorar"。
2. 目标很高,想要实现理想。也就是“apuntar alto”但这里用了“天下”所以在第二句翻译中,把它翻为“Con la mirada hacia el mundo”。保留了天下,而且也不失那种气度。
个人更喜欢第二种翻译,结构显得更优美,而第一句则结构更简单明了。虽然“La verdad en nuestras manos” 可能给人一种已经掌握真知的感觉。但这样翻更符合句型,而且能产生一种大气的效果。
上面翻得最得体的还是Caballero2011。如果有比我更好的欢迎提议。
第3个回答 2012-06-04
英语都很难翻译,还要翻译成西班牙语,my god!
你提的问题,估计得找专家,
第4个回答 2012-06-08
Tener una mente abierta, ir en busca de la verdad.
第5个回答 2012-06-04
have the world,research the truth
第6个回答 2012-06-05
看着上面的翻译真是要吐血了,真得琢磨几天,你这有语境吗?是要用于什么场合?