英语介词问题

为什么外国人用动词很少不搭配介词,例如排队就用line up。。。点燃就用lit up。。例句:the sky suddenly lit up brightly。。。这里其实不是lit就可以了吗?最后问一下其实外国人说话是不是也像中文一样不会特别特别在乎介词搭配的呢?

第一个on的作用是和transmit构成词组,【transmit on】传递...那么或许你会疑惑,本身【transmit】都可以表达传递的意思,为什么还要加上【on】呢?是因为,加上以后就有一种【A传递到B,B传递到C,C传递到D..不断传递下去的效果】,就好像【pass on】词组一样。那么只是用【transmit】的话,就体现不出来。翻译:【风向大海诉说着太阳的信息,然后大海通过海浪不断地传递下去,这古老的、微妙的、强大的讯息。】 至于第二个in后面要理解起来,实际上是省去了【the process of】,那么意思就有点不一样了。【racing to the shore】冲向海岸【racing in to the shore】在冲向海岸的过程中竞速翻译:【如果水随着海浪而移动,大海和所有在它上面的东西也会在冲向海岸的过程中竞速,带来的是明显的灾难性的后果。】 至于自己写作文能不能用上,那就体现了你对单词的精微把握,这需要的要不断的磨练,并非一朝一夕就能成功的,语言需要我们不断的领悟。 希望帮到你,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~追问

加上介词有不一样的意思了咯?可是有没有哪种书可以专门写这些加了介词就不一样意思那种书呢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-12
在星期三下午6点在学校食堂: at/in the school canteen at six o'clock on Wednesday afternoon
相似回答