三体人英文

如题所述

三体人英文:The Three-body Problem

其实 “Three-body problem”是一个物理学名词,表示的是“三体问题”。这里就直接将其作为第一部的书名。

最开始“三体”只是该系列第一部的标题,英译本也沿用了其原本的系列标题Remembrance of Earth's Past(地球往事),副标题分别为The Three-body Problem(三体),The Dark Forest(黑暗森林),Death's End(死神永生)。

优秀作品在世界范围内流行,自然离不开翻译。

《三体》系列的译者是华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu)和外国译者Joel Martinsen。

Ken Liu翻译的《三体Ⅰ》在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖(《三体》第二部则由Joel Martinsen翻译,第三部仍由Ken Liu翻译)。

1.原著中“智子”这个词至少有三层内涵:

同“质子”谐音

具备智能

听起来像一位日本女性的名字

Ken Liu翻译的英文版,将“智子”译为 “Sophon”,这是一个由 “soph-“和“on”组合而成的词。

“-soph-”在古希腊语中的意思是 “wise”,许多单词都含有这个词根。

例如“philosopher哲学家”, “sophisticated 尖端的”等等。

而 “-on”则是表示各类基本粒子的词尾。

例如 “proton 质子”, “photon 光子”等等。

这样,这个词就表达出了“具有智能的粒子”这一含义,是不是非常巧妙呢?

2.三体人 Trisolaran

“tri-”这个词根表示“三”,

例如 “triads 三和弦”, “triad 三人组合”

中间的 “solar”表示“太阳的”

“-an”则表示“与······有关的人”

这样一来,这个单词就清晰地传达出了“与三个太阳有关的人”的意义,与“三体人”的意义一致。

3.归零者 Zero-Homers

归零者也叫重启者,指的是“想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明”。

译文翻译成 “Zero-Homers”,体现了归零者的职责,使读者一眼就明白了其意义所在。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答