聊聊藏文的拉丁字母转写(威利/Wylie转写)

如题所述

一、什么是威利转写

其实……这个问题可以直接百度。不过我想说的是,和汉语拼音方案类似,威利转写是对藏文字母的一种拉丁字母化转写方案。不像汉文、蒙古文和维吾尔文有官方或者比较约定俗成的转写办法,藏文的转写方案比较杂乱(这也是为何在国内可以看到很多人会用拉丁字母转写蒙古文或者维吾尔文,但是很少人用拉丁字母写藏语)。国内有藏文拼音,国外也常常参考拉萨话的发音进行转写,非常不统一。

上述转写其实大多数是基于发音的,藏语其实有三大方言,除此之外还有一些小的方言,如果按照发音进行转写,就会差别很大。为了解决这个问题,应该考虑从统一的藏文文字着手,于是就有了威利转写。

二、威利转写规则

威利转写不考虑实际发音,而是从字母着手,使每个藏文字母和拉丁字母一一对应,从而实现转写。其对应关系如下:

备注:本来藏文字母都是默认带元音a的,所以ཀ实际转写为ka,但是为了方便比较和记忆,我把上面字母表的元音a全部删了(除了零声母ཨ)。

然后补充几点解释:

1、藏文有四个元音符号,分别是ི–i,ུ-u,ེ-e,ོ-o(前面是藏文符号后面是转写的元音字母。实际上藏文的元音符号是不可以单独书写的,所以要加上零声母,分别写作ཨི、ཨུ、ཨེ、ཨོ,我前面只是为了大家好辨认)。当藏文辅音字母作为基字又没有元音符号的时候,它的元音就是a,例如ཀ实际写作ka,ལམ写作lam。

如果有元音符号的,转写时候要根据元音符号改变,例如ཀི-ki(本来是ཀ–ka,但是由于有了原音符号ི,a的原音就被直接改成i了,所以写成ki而不是kai),又例如ལེན写作len而不是laen。

2、汉语拼音k读作“柯”,但是藏文字母ཀ的发音更接近汉语的“ga”而非“ka”,这并不是错误,而是因为汉语普通话没有清浊音之分,但是一些其他语言是有的,转写汉语时,有些转写方案也会把汉语拼音的g写成k,汉语拼音k写成kh,因为它们实际上都是清音,区别只是前者不送气而后者送气,因此后者多了表示送气的符号h,而g则保留下来表示浊音的k。

所以不要受到汉语拼音或者英语对于拉丁字母发音的固有印象影响。类似的,藏文的和都是高声调的,所以都写成k,区别是前者不送气后者送气,所以后者多了一个表示送气的字母h,变成kh,而ག是ཀ的低声调版本,写成g。藏文字母表前五行都有这样的对应关系。(清浊音之类因为我也不是语言学的,我也研究不深)

3、作为一个藏文字整体转写时,应按照藏文原本的书写顺序来排列字母,并且不需要考虑上下加字的变化。例如དབྱིངས,书写顺序应该是ད–བ–ཡ–ཨི–ང–ས(元音要紧跟基字后面),分别转换为d-b-y-i-ng-s,所以转换后就是dbyings。再重申一次,这个只是字母一对一转换的结果,和发音无关,不要纠结dby这个辅音怎么发音的问题。再举一个例子,སྒྲོལ,书写顺序是ས–ག–ར–ཨོ–ལ,所以转写成sgrol。

4、不要认为一个藏文字母固定对应一个拉丁字母,英文字母才26个,藏文字母有30个,肯定是不够用的,所以应该整体来记忆对应关系,例如ང–ng,就应该把ng当作一个固定的组合,它们只对应ང,而不是对应成两个字母(ng=ནག是错的,虽然从排列组合的方式上看,这个情况可能发生,但是藏文实际书写的时候并没有ནག连用且前一个字母不是基字的情况,所以实际不可能出现与ང混淆的情况。

又例如上面的སྒྲོལ,转写为sgrol后,并不需要担心ས(s)到底是上加字还是前加字的问题,因为ས本来就不能作为前加字,并没有སགྲོལ这个藏文字,因此sgrol只能是对应སྒྲོལ。也就是说古人在编制藏文文字的时候已经考虑了这个问题了。)

5、那么有没有真的会混淆的情况呢?其实有,例如གྱང་和གཡང་,按照转写规则都写成g-y-a-ng,为了进行区分,前者写成gyang,后者写成g·yang。这种情况很少见,注意一下就好了。

6、还有一种情况是比较特殊的,就是འ这个字母,有人说其实它就是个占位符,确实是有道理的。例如དགའ和དག,前者转写是dga',后者是dag,可以发现元音位置是不同的,前者是ག作为基字,后者是ད作为基字。

这个问题在转写成拉丁字母后很好解决,因为元音a是要写出来的。但是在藏文本身不好解决,因为a并不会写出来,导致无法判断哪个是基字,因此就有了འ这个字母,以便区分。(其实འ不仅仅是占位符,在藏文的动词变位方面,འ是重要的构成现在时的前缀之一)

7、和上面相反,转写的时候ཨ会比较特殊,例如ཨ–a,但ཨི–i,也就是说只要有元音符号,a就被替代掉了,它是零声母。而འ则不同,例如འི–i,它是要写出来的,它不是零声母,例如ངའི–nga'i。

8、关于大写的问题,按照百科说法,应该参考西方文字习惯,首字母大写,但是我个人倾向于基字字母大写,这样更符合藏语本身的习惯,识别起来也没那么费劲。例如སྒྲོལ་མ我习惯写成sGrol ma而不是Sgrol ma。

三、威利转写有什么用

首先想一下,如果你在读一篇论文,里面提及藏文写法,但是你连一个藏文字母都不认识,更别说什么上加字下加字元音符号叠一起了,这样的文字对你毫无意义,也无法比较。这个时候如果把文字改成你熟悉的拉丁字母,去重构这个文字,也许你读起来就有一些意义了,起码你可以猜测它的读音,或者知道这个字和那个字写法是不同的。这就是为什么威利转写在论文写作时受欢迎。

藏文进入到unicode编码也不过是21世纪以后的事情,所以在以前计算机是无法录入藏文的(或者能录入但是不是通用编码,使用很麻烦)。在那个时候用威利转写,用计算机已有的拉丁字母去表示藏文,也是当时印刷出版的需要。

也就是说威利转写的藏文能够在不支持藏文字母编码的场合进行应用,它的应用范围会比原本的藏文字母编码文字广很多,这就是另一个优势。(要知道直到现在,很多非智能设备,例如车载音响还是不支持unicode藏文的,要显示的话就会变成方格看不出来,目前普遍支持藏文编码的系统也就windows、苹果和安卓几个,想要在其他系统显示藏文就只能用威利转写)

还有就是,有些输入法也是基于威利转写的,例如暨南大学开发的彭措藏文输入法(Perfect输入法),它是完全基于威利撰写的,和微软藏文输入法这些不同,后者是需要记忆键位的,也就是需要记住什么键对应那个藏文字母,但是前者就不同,你只需要把藏文转换成威利,然后按照威利顺序录入英文字母就能打出藏文字。

对于已经记住了威利转写对应规则的人来说,不需要记忆键盘键位(但是缺点就是按键频率会比较高,因为有好几个藏文字母是一个字母对应2~3个英文字母的)。

彭措输入法目前已经停更了,不适用于win7以后的操作系统,所以我用的是基于此改良过的太清输入法(这个其实也停更了),本质上还是基于威利转写,但是使用alt键或shift键与字母键组合来表示送气字母、低声调字母的变化,以此降低按键频率,这个就不多说了(我自己又在太清基础上修改了部分键位,使其更符合威利转写规则,并且可以用在win10)。

至于目前还能下载到的基于威利转写的输入法嘛,据说珠穆朗玛藏文转写输入法是可以用的,我自己没有试过。

四、威利转写那么难记忆,有直接转码的软件吗?

其实是有的,国外有直接在线转码的网站,在GitHub搜索“Wylie convert”也能找到转换程序的代码。不过国内好像还没有这方面的网站。

具体用法就是,将藏文粘贴到一个txt文档保存,然后打开软件,选择这个文档(“编码或字体”选择unicode),然后再确定一个输出文档(“编码或字体”选择Wylie拉丁转写文),点击转换就行了,打开输出文档就是转换好的威利转写版本(威利转回藏文也是类似操作)。

软件界面是这样子的:

我个人还是觉得在线版用起来方便很多……期待有人开发吧。

最后还想说一句,就像汉语拼音并不是为了替代汉字而存在,威利转写也不是为了替代藏文,它只是一个辅助工具,让藏文能在现在社会走得更远,也去得更广。我觉得学藏文的人学点转写还是很必要的。毕竟计算机键盘是拉丁字母为主的,对于自己常用的文字,掌握一套它的通用化的拉丁转写的方案是很有意义的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答