日语翻译中文。能不能帮我翻译一下? 这是高村光太郎的一首诗歌。

仆の前に道はない
仆の後ろに道は出来る
ああ、自然よ
父よ
仆を一人立ちさせた広大な父よ
仆から目を离さないで守る事をせよ
常に父の気魄(きはく)を仆に充たせよ
この远い道程のため
この远い道程のため
这首诗叫“道程”

试译如下:
道程 《人生旅途》
我的前方已没有道路
而我的身后却绝路逢生
哦,大自然啊!
我的父亲!
让我孤身一人站立于此的广大的自然之父哟!
您的目光不要离开我、守候着我吧!
请把你的气魄赋予我吧!
为了这遥遥的旅途
为了这遥遥的旅途

请参考追问

你翻译得不错。
“而我的身后却绝路逢生”我对这句还是有点疑问,能不能摒弃艺术的加工,直白一点翻译出来?无意外的话,满意回答是你的了。

追答

因为前两句在句式上属于对比,故那么译了。如果是直译,那就是:
我的身后(却)能够有道路

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-19
你好,很高兴为你解答
译文:
我前面的就没有出路  我的身后形成  啊,自然。  父亲。  我孤军奋战的广阔的父亲。  我的视线,不要离开,暖后访问。  父亲经常盛气凌人(季白)充たせ交给我。  这远的旅程  这远的旅程  
希望我的回答对你有帮助追问

充たせ交给我 这句怎么来着?

追答

不会

第2个回答  2012-12-11
这首诗明明叫 《行程》
我面前已无路,
我身后满是痕。
啊.. 自然啊,父亲啊。
让我成长的伟大的父亲啊
请注视我,快来保护我吧
让我时刻充满着父亲的气魄
为了这遥远的行程
为了这遥远的行程
第3个回答  2012-05-19
有没有路,在前面的BOKU
可以遵循的道路,通过BOKU
哦,大自然
父亲
父亲,一个人的茫茫人海中被允许的BOKU
不要分离的情况下保护你的眼睛从BOKU
,我Mitase的父亲总是Kihaku BOKU(精神)
远的路,这口井
远的路,这口井
第4个回答  2012-05-19
我的前方没有道路
我的背后却在修建道路
啊,是自然
是父亲
让我独自站立的伟大的父亲
做着寸步不离的守护着我的事情
时常让他的气魄充实着我
因为这遥远的路程
因为这遥远的路程