梅圣俞妻善对翻译

从 梅圣俞以诗知名,三十年终不得一馆职。 到 闻者皆以为善对。

某启。因为我的亲人年纪大了,长时间卧病,病情时好时坏,请医生来都没有效果,一天天下去情况急迫让人担忧,我不知道能做些什么。京城地位高的医官都有职务,请不到他们;又因为有的人摆出一副傲慢的样子,不能请得起。地位低的医者又不知道哪些人可用。亲人病到这种地步,没有医生来开药诊治,做儿子的心里怎么过的去?我在京城熟悉的人很少,不敢托别人。请告诉我哥哥,问问他,应当看看有没有不依赖官职医治病人或者秀才、处士之类擅长治病的人,得到某人的回复的话,就派人送书信去邀请他,请哥哥广泛地寻访这样的人。圣俞你知道这件事以后,务必放在心上,???。如果找到了,就快送这个人回来,其他事情已经没时间担心了。

不知道背景,就这样意译了。字句上还有很多地方需要斟酌。“更不奉祷也”一句实在不知道怎么翻译。
能帮上忙就好了。找到正确的的翻译时请留言告诉我。追问

对不起,不是的。谢谢你。

追答

给你个全部。

追问

不是这个,,,是欧阳修的《归田录》里的《梅圣俞妻善对》内容是梅圣俞以诗知名,三十年终不得一馆职。 到 闻者皆以为善对。

追答

我听到世上的人常说:诗人显达得意的少,困厄潦倒的多。难道果真是这样的吗?大概是因为世间所流传下来的诗,大多是出于古代困厄之士的作品。大凡胸藏才智、抱负,却又不能在当世施展的士人,大都喜爱放任恣纵于山头水边。看见虫鱼、草木、风云、鸟兽等外部事物,常常探索研究它们的奇特怪异之处;而他们内心郁结着的忧愁感慨愤激等情绪,感发寄托在怨恨讽刺的作品之中,倾诉着逐臣寡妇的的哀叹,写出了人们所难于言传的感受。大概诗人越是困厄,写出来的诗就越高妙。如此说来,那么就不是写诗能使人困厄,而应该是诗人遭遇困厄以后才能写出好诗来。
我的朋友梅圣俞,年轻时由于荫袭补为下级官吏,屡次被推荐去考进士,总是遭到主考部门的压制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,还要靠别人下聘书,去当人家的办事员。郁积着自己的才能智慧,不能在事业上充分地表现出来。他家乡在宛陵,幼年时就学习诗歌,从他还是个孩童时起,写出诗句来就已使得父老长辈惊异了。等到长大,学习了六经仁义的学问,他写出的文章简古纯正,不希求苟且取悦于世人,因此世人只知道他会写诗罢了。然而当时人不论贤愚,谈论诗歌必然会向圣俞请教。圣俞也把自己不得志的地方,喜欢通过诗歌来发泄,因此他平时所写的东西,其中诗歌就特别多。社会上已经知道他了,却没有人向朝廷推荐他。从前王文康公曾看到他的诗作,慨叹地说:“二百年没有这样的作品了!”虽然对他了解很深,可还是没有加以推荐。假使他有幸得到朝廷的任用,写出如《诗经》中雅、颂那样的作品,来歌颂大宋的功业恩德,献给宗庙,使他类似于商颂、周颂、鲁颂等作者,难道不是很壮伟的吗?可惜他到老也不得志,只能写困厄者的诗歌,白白地在虫鱼之类上抒发穷苦愁闷的感叹。社会上只喜爱他诗歌的工巧,却不知道他困厄已久将要老死了,这难道不值得叹息吗?

圣俞的诗很多,自己却不收拾整理。他的内侄谢景初担心它太多容易散失,选取他从洛阳到吴兴这段时间的作品,编为十卷。我曾经酷爱圣俞的诗作,担心不能全部得到它,十分高兴谢氏能为它分类编排,就为之作序并保存起来。

从那以后过了十五年,圣俞因病在京师去世,我已痛哭着为他写好了墓志铭,便向他家索求,得到他的遗稿一千多篇,连同先前所保存的,选取其中特别好的共六百七十七篇,分为十五卷。啊,我对圣俞的诗歌已经评论得很多了,所以不再重复。

庐陵欧阳修序。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/6763226.html

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/105792073.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-03
MeiShengYu famous poems, 30 May not be as a year-end museum. Old age and repairs the tang book book, "and he played into not, literary intelligentsia TanXi either. Its installation by the miserable repairs the tang book ", his wife of language DiaoShi yue: "my calligraphy of the HuSun into the bag, it will do." DiaoShi to the yue: "the gentleman in ShiHuan, also on how different the catfish bamboo pole!" Listeners are thought to good. 只会翻译英文

梅圣俞は诗有名で、三十年の瀬まじく一馆を务めている。晩年は修理している『唐书、书成未奏に忽、士大夫伸悔しがる。そのインストールが勅命を受けて修理している『唐书、语の妻の刁氏曰く、「我が修书に働け▼<入雑嚢だった。」対刁氏曰く:「君は仕宦骰子、どう异鲶で竹がよくってよ」惊愕は善のではないか。
日文也可以
顺便再给你原文
梅圣俞以诗知名,三十年终不得一馆职。晚年与修《唐书》,书成未奏而卒,士大夫莫不叹惜。其安装受敕修《唐书》,语其妻刁氏曰:“吾之修书,可谓猢狲入布袋矣。”刁氏对曰:“君於仕宦,亦何异鲇鱼上竹竿耶!”
第2个回答  2012-07-03
梅圣俞以作诗出名,三十年始终未得到一编写馆的职务。晚年参与编修《唐书》,编完了书未来得及上报就死了,士大夫没有不叹息的。梅圣俞接受命令整顿行装编修《唐书》,对他的妻子刁氏说:“我编修书,可以说是猴子钻布袋。”刁氏应对:“你在仕途上,又与鲇鱼爬竹竿有甚麽不同?”听说的都以为是好对子。
第3个回答  2012-07-11
梅圣俞凭写诗而闻名于世,三十年始终没能够得到一个馆职。晚年参与编修《唐书》,书还没编好呈献朝廷他就去世了,士大夫们没有不为他叹惜的。他最初接受命令编修《唐书》时,对他的妻子刁氏说:“我编修这本书,可以叫做猴子进了布袋了。”妻子刁氏说:“您在朝为官,又跟鲇鱼上了竹竿有什么区别呢!”听说这事的人都认为他妻子回答得妙极了!
第4个回答  2013-01-08
1、原因是鸣沙山既有"西北汉子"坚实、刚硬、有棱、有角的阳刚之美,也具有女性般的柔软、优美、坦率的温柔。或原因是鸣沙山既有"西北汉子"雄伟威武,同时也具有女性般的温柔。

  2、①一座由一粒粒沙子聚成汇拢又浑然一体地升高壮大的山,居然能聚得如此坚实如此刚硬如此有棱有角如此轮廓分明。②原本应是荒凉的沙山,却表现出柔软、优美、坦率的温柔。

  ③鸣沙山虽不断受损,它竟没有低矮下去,却一日日依然如故,巍然耸立。(或①它坚实刚硬,雄伟威武。②它温柔羞怯、温情脉脉。③它屡屡受损,却依然巍峨)

  3、是风的力量塑造了鸣沙山,并使它保持着原状。(意对即可)

  4、作者借写沙之聚写人心之聚,揭示了沙之聚需要风,人心之聚需要一种精神力量。(答出人心之聚需要一种精神力量的得三分,意对即可)

  5、观点清楚,言之有理,有据就得分
相似回答