谁有亚伯拉罕林肯最喜爱的那首诗《人类啊,你何必骄傲呢》的全文?

如题,这首诗我是在戴尔卡耐基的《林肯传》中看到的。他节选的一节:
希望和绝望,欢乐和悲伤,
与阳光和雨水交织;
笑声与热泪,蜜语与哀歌,
如后浪掀前浪,接踵而来。
就在一转眼、一吐纳之间,
健康的朱颜成死亡的惨白,
金色的生命入棺木和殓衣,
人类啊!你何必骄傲呢?

  你好,朋友,你的问题我很感兴趣,所以就谷歌了一下,有一些收获,现在和你分享分享 :)
  首先,我介绍一下这首诗的小资料。你所说的这首诗名字叫做<Mortality>又名<Oh, Why Should the Spirit of Mortal be Proud?>或者<Immortality>,作者是William Knox (1789-1825) ,你所列出的那一段诗文是本诗的最后部分。
  其次,本诗的中文翻译似乎只有你所截取的那一段,正是因为《林肯传》的缘故才被翻译了这么一小段,这不得不说是一种遗憾。百度上连作者威廉-诺克斯的百科都没有(有一个变形金刚里的威廉诺克斯,囧囧囧),可见在我国这个诗人与这首诗都没太高的知名度。
  最后,我附上英文原诗给你,这样你搜索本诗的时候比较方便,而且如果英文水平还不错也能直接看一看。
  Mortality

  By William Knox
  Oh! why should the spirit of mortal be proud?
  Like a swift-fleeting meteor, a fast-flying cloud
  A flash of the lightning, a break of the wave
  He passeth from life to his rest in the grave.

  The leaves of the oak and the willow shall fade,
  Be scattered around, and together be laid;
  And the young and the old, and the low and the high,
  Shall moulder to dust, and together shall lie.

  The infant a mother attended and loved;
  The mother that infant's affection who proved;
  The husband, that mother and infant who blest,--
  Each, all, are away to their dwellings of rest.

  The maid on whose cheek, on whose brow, in whose eye,
  Shone beauty and pleasure, -- her triumphs are by;
  And the memory of those who loved her and praised,
  Are alike from the minds of the living erased.

  The hand of the king that the sceptre hath borne,
  The brow of the priest that the mitre hath worn,
  The eye of the sage, and the heart of the brave,
  Are hidden and lost in the depths of the grave.

  The peasant, whose lot was to sow and to reap,
  The herdsman, who climbed with his goats up the steep,
  The beggar, who wandered in search of his bread,
  Have faded away like the grass that we tread.

  The saint, who enjoyed the communion of Heaven,
  The sinner, who dared to remain unforgiven,
  The wise and the foolish, the guilty and just,
  Have quietly mingled their bones in the dust.

  So the multitude goes -- like the flower or the weed
  That withers away to let others succeed;
  So the multitude comes -- even those we behold,
  To repeat every tale that has often been told.

  For we are the same our fathers have been;
  We see the same sights our fathers have seen;
  We drink the same stream, we view the same sun,
  And run the same course our fathers have run.

  The thoughts we are thinking, our fathers would think;
  From the death we are shrinking, our fathers would shrink;
  To the life we are clinging, they also would cling; --
  But it speeds from us all like a bird on the wing.

  They loved -- but the story we cannot unfold;
  They scorned -- but the heart of the haughty is cold;
  They grieved -- but no wail from their slumber will come;
  They joyed -- but the tongue of their gladness is dumb.

  They died -- ay, they died; -- we things that are now,
  That walk on the turf that lies over their brow,
  And make in their dwellings a transient abode;
  Meet the things that they met on their pilgrimage road.

  Yea! hope and despondency, pleasure and pain,
  Are mingled together in sunshine and rain;
  And the smile and the tear, the song and the dirge,
  Still follow each other, like surge upon surge.

  'Tis the wink of an eye -- 'tis the draught of a breath--
  From the blossom of health to the paleness of death,
  From the gilded saloon to the bier and the shroud:--
  Oh! why should the spirit of mortal be proud?(最后这个章节就是你在林肯传里看到的那一段了。)
  对了,我个人还得向你表示感谢,谢谢你用这种方式让我读到这首好诗,哈哈,我也收藏了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-28
希望和绝望,欢乐和悲伤,

与阳光和雨水交织;

笑声和热泪,密语与哀歌,

如后浪掀前浪,接踵而来。

就在一转眼、一吐纳之间,

健康的朱颜成死亡的惨白,

金色的生命入棺木和殓衣,

人类啊!你何必骄傲呢?
第2个回答  2012-05-27
是啊!希望和灰心,欢乐和痛苦,

在阳光和雨水中交织;

笑与泪,甜歌与挽歌,

仍相继而来,象后浪接前浪。

健康的红晕转成死亡的惨白,

金色的沙龙变成棺木的尸衣

只在一眨眼,一吐纳之间---

噢,人类何必骄傲呢?
相似回答