帮我翻译一句日语,能解释一下最好

人は生きているかぎり、喜びを分け合って、明るくさわやかに生きていきたいものです

人只要活着,就应该分享喜悦,并希望活的阳光爽快。
生きている:活着
限(かぎ)り:条件限制,这里限制“活着”,于是生きているかぎり翻译成“只要活着”
喜び:名词,喜悦。
分け合う:互相分享,合う翻译为“互相、一起”,比如:笑い合う,一起笑。苦し合う,一起悲伤。
明るく:明亮,这里指人性格开朗。
爽(さわ)やか:爽快。
生きていきたい:对生きていく的期望,生きていく与生きている不同,生きている指活着这个状态,而生きていく是指活下去。生きていきたい希望活下去。
明るくさわやかに生きていきたい:希望开朗爽快地活下去。
句子主干是:人はxxものです。人就是xx样的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-15
  人们是这样的,因为生存着的缘由,分享着喜悦,开朗豁然地生存下去。
  いきる=生きる—>生きている 生存—>生存着
  生きていきたい 想要生存下去
  ぎり=义理 缘由
  よろこび=喜び 喜悦
  わけあう=分け合う—>分け合って 分享
  あかるい=明るい—>明るく 开朗的
  さわやか=爽やか 爽快
  もの 物品
第2个回答  2012-09-15
翻译:只要他们生活,是人们共同分享这份喜悦,我希望自己能活得清爽,明亮。
第3个回答  2012-09-15
人活在世上,本就应该与别人分享喜悦,活的肆意飒爽才对。
第4个回答  2012-09-15
人只要还活着,分享喜悦,明亮清爽地活下去。
相似回答