为什么把engagement翻译成引人入胜?

在新闻的十大基本原则这本书中 第八章的原文题目为engagement and relevance
在词典中查到engagement有婚约契约的意思 而中文书的翻译是“引人入胜且息息相关”
为什么会把engagement翻译成‘引人入胜’呢?

engagement 的确是有婚约契约的意思啦
但是一词多义嘛
engage本身也有吸引注意之意。
engagement也是一个家族的。。所以就翻译成引人入胜了
希望对你有帮助~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-18
这个问题很有意思。engagement 除了男女的结合的意思,还有如齿轮般的咬合。可以延伸为读者或记者参与到事件当中或使读者身临其境的描述。所以这样翻译还是有点意思。不过弯子绕大了些。你同意这样的解释吗。请采纳,谢谢!本回答被提问者和网友采纳
相似回答