求英语大神 帮忙看下这个句子

●This user-friendly approach makes consuming and interacting with content more comfortable and accessible.
疑惑:with content是修饰的interacting一个单词还是修饰的consuming and interacting。另外为啥我会翻译成:这个友好的方法使得具有消费性和互动性的内容更加的舒服和可用。
我知道我翻译的不对,但不知道错的症结是在哪?

你好,关于这个句子This user-friendly approach makes consuming and interacting with content more comfortable and accessible. 

🍉with content是修饰interacting的,意为“内容互动”,比如说看视频时会弹出投票的选项,让用户有参与感,这就是“内容互动”;

🍉翻译中存在的小问题是,对于部分词汇comfortable, accessible的理解不到位,只记住了两个词常见的含义,但这里需要深入拓展词的含义。


🎈这个句子的主语是“approach(方式方法)”,它的特点是“user-friendly(用户友好,也就是用户用着很方便)”

🎈comfortable常见是“舒服的”,但放在用户的体验上,更好的翻译应该是“舒适,顺畅”等;accessible指的是“可接近的,可获得的”,在用户体验上翻译成“便捷”会更贴切

🎈“make sth. more + adj.”的句型意为“让某事更加...”,原句指的是“让消费与内容互动更加舒适、便捷”

因此这个句子翻译可以修改为:这种用户友好的操作方式让消费体验与内容互动更加舒适、便捷。

希望能够解答你的疑惑,望采纳~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-08-02
你好厉害,我不太会
相似回答