跪求一句英文句子的翻译

The proud nation that had held out so long against this type of raw exercise of power as practised by Europe could no longer claim innocence and moral superiority

直接翻译:,已经提出如此长的时间反对这种原生行使权力的自豪的国家,----(这种原生行使权力)被欧洲实行,----不能再声称无辜和道德优越感。
修改翻译:提出反对象欧洲实行的这类原始行使权力竟然长达这么长时间但却引以自豪,这个国家不要再声称自己是无辜的和也不要再声称自己道德上是优越的。

raw exercise of power as practised by Europe = raw exercise of power which is practised by Europe (被欧洲实行的原生行使权力)追问

raw exercise of power 是个啥玩意?

追答

这样理解:the proud nation 实际上反对的内容是“exercise of power as practised by Europe”(欧洲实行的行使权力) ,既然是反对,那么说话的口气自然就气愤或含有主观怒很的色彩,这表现在这个国家(the nation )认为“欧洲实行的行使权力”是不可称道的,所以加上了“ this type of raw ”意思是“这种类型属于没有成熟的,或粗野的一类货色(指下面讲的“欧洲实行的行使权力”),你提出疑问很好,这迫使我再理解原文,啊,知道了,实际上这句话不是“The proud nation”说的,如果是这个国家说也不可能自己说自己是“could no longer claim innocence and moral superiority”,显然是持反对该国家的其它国家说的,这又促使我现在需要修改译文:该国家早就提出反对欧洲实行的行使权力,说什么这种行使权力简直是这么一类粗野的或不成熟是货色,还自己引以自豪,这样的国家就不要再声称自己是无辜的或道德上优越(于别的国家吧)。看主句结构是:The proud nation could no longer claim innocence and moral superiority ,直接翻译(就是别人的口气在说):这个妄自尊大的(或自以为是的)国家不能再声称(自己是)无辜和道德优越(于别的国家了)。英语有时难以理解就是作者写作时把自己说话的感情和别人说话的感情都说出来了,这种现象体现在许多地方,如:the vexed parents of an unruly teenger ,意思是:因为少年子女的任性或不守规矩而烦恼的家长,如果翻译成“一个任性或不守规矩的子女的烦恼家长”就会让人不知所措,看来进入到说话者的感情色彩或作者的说话语气对英语原文理解非常有用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-03
骄傲的国家,坚持了这么久对这种类型的原始权力的行使实行由欧洲不再能声称无罪和道德优越
第2个回答  2012-04-03
骄傲的国家伸出了这么长时间对付这类原料的权力的欧洲将作为练习不再被说是天真和道德优越性
第3个回答  2012-04-03
这个在欧洲发起的“肉搏”战中坚持抵抗良久的骄傲民族不再具有它所宣称的无辜和道德优势。
相似回答