汉语标点和英语标点有哪些区别?它们的用法有哪些不同?

如题所述

汉语标点和英语标点中英语没有顿号,书名号,间隔号,着重号等,它们的用法有问号、逗号、分号等。

1、问号(question mark)。

中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。如:他就是你们常提起的李老师?

英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?

但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。如:

Where did you go just now?

I went to the cinema.

You didn't go to visit your grandmother?

2、逗号(comma)。

汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。

英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址等等。

英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。这应当算是英语标点符号的一大特色吧。英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。

这一特点是汉语标点符号所不具备的。如:“Her response,when I questioned her,was a shake of head.”句中借助两个逗号将时间状语从句“when I questioned her”置于句中,但翻译成汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:“我问她时,她摇一摇头,算是回答。”

此外,由于英语标点符号没有汉语多,所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。这时就用英语里的其他标点来代替。比如,顿号为汉语所特有,翻译成英语时就要用逗号代替;反之,英语里连接单词或短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。

3、分号(semicolon)。

中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。吴邦驹认为分号的主要作用是分清比较长的、层次比较多的复句内部的层次。这是针对汉语而言,因为汉语重意合(parataxis),靠句子内部逻辑关系来组织语言,而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词语的排序、事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。

句子内部结构一旦复杂了,又没有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行列举的各项之间,也可以用分号。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答