英语语法高手请进

She found the boy lost 。
为什么翻译成:她发现那个男孩不见了,而不翻译成:她发现那个遗失的男孩

lost做的是整个句子的宾语补足语,也就是补充说明宾语the boy的情况的,它不是形容词的形式,而是done的形式,如果翻译成“遗失的男孩”,则它就是形容词的形式了。find sb./sth. done
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-19
这是个复合宾语结构,而不是主谓宾结构。如果是主谓宾结构,lost应该放在boy前面:she found the lost boy.本回答被网友采纳
第2个回答  2012-07-29
found有个结构是found sb/sth adj,也就是什么事或什么人处于什么样的一个状态,所以原句意思为:她发现那个男孩不见了。而found也是及物动词,She found the lost boy 才是:她发现那个遗失的男孩。 the lost boy 做宾语。
第3个回答  2012-07-26
如果是她发现那个遗失的男孩应该将lost 就是定语放在boy前面,而She found the boy lost. 这里的lost不是后置定语,而是补充found的
第4个回答  2012-07-22
这句话重点在最后一个lost上,而she found the lost boy的重点在boy上,所以才使发现遗失的男孩,此时lost变为形容词。这个解释比较通俗易懂
相似回答