这句话很有艺术性,语句对仗。学不死, 往死里学。
要翻译成英语,比较难,因为首先要将它译成白话。
首先我们得弄清楚,什么叫学不死。我们知道,人难被打死,也有人打不死,有的人会累死。但从来没有听说某人学什么东西学死了的。所以这第一句话,就不知道到底想表达什么意思。是只要还有一口气呢还是什么?这个“学”字要不要译进去?
第二句话就更是难以理解了。听说过将人往死里打,往死里整的,没听说过学什么东西往死亡里学的。是想表达拼命学吗?
如果能将这句话理解成:只要还有一口气,就要拼命学习。那就好翻译成英语了:
As long as I am alive, I will study desperately.
但没有办法将原文中的两个“死”译出来。很是遗憾。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考