我想知道美国人是怎么阅读的,又是怎么处理句子中的单词的

比如说我们中国人现在是从左看到右,逐字逐句读下去我们自己就能读懂的,就像你已经看懂了我的话。
英国人或者美国人是怎么阅读和理解他们自己的文字的,也是和我们一样,还是说需要从中间断章取义的,还是说需要把句子倒过来的,哦就是倒装句。我需要了解他们的语言以及阅读习惯,非常需要。我发现学习英语,最重要的不是你背了多少单词,而是你理解了由单词组成的整句话或者说整篇文章,并且能够运用自如,就像自己的母语一样行云流水,水到渠成,能够完整的表达自己所要表达的意思。我觉得那才是真正的掌握一门语言的真谛:talk and write
我发现英语和中文的关系永远是这个≈,而不会是这个=,那么怎么样才能减少中间意思上的流失呢?有没有想过翻译家的翻译是对的,但是如果按照翻译家的翻译的中文去再去写英文,就跟原文完全是两回事了,肯定会有意思上的流失,如果让我这样的初学者去把(翻译家的翻译的)中文改成英文,很有可能就出现了中国式的英语。那么,按照我的逻辑,如果翻译的时候是按照顺序一个单词一个单词的翻译,那么再变回去的时候就还是同样的,这样会使我们的书写更加的正确,我要强调的需要一个英语的正确顺序的书写方式,如果按照中文这样理解,那么很多句子的语序就要写错,那就是中国式的英语

美国人读英语,跟我们读中文一样,一路看下去,但各自不同的语言习惯,决定了他们不会困惑于复杂的英语从句,就像我们不会因为一句中文很长就看不懂一样。(除了极个别的故意刁难人的句子或者病句) 美国人理解句子文章也和我们一样,我们通常读句子读到一半就能大概理解整句的意思,甚至猜到接下来的后半句将会说什么,美国人也一样。有点像是语言思维上的一个惯性。
翻译的问题,首先翻译家要翻译文章,理解文章只不过是最基本的要求,除了读懂外语的水平,更考验的是翻译家本身对自己母语的拿捏掌握。一句英语,两个不同的翻译家翻译出来意思会是一样,但是其表达方式或者文采会大不相同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-11
这个跟天生环境有关啊,你生在美国你就会说美式英语
相似回答