日语中 名词后面直接接「想い」的用法解释

例如:家族想い
   お母さん想い
应该怎么翻译比较好 ?

おもい

思い
想い

汉字有两种表记方法,意思基本一致但是也是有点小区别的。
思い
多指想法,推测,猜想
想い
多指情感。多用在亲情友情爱情相关的语句中。
一般可翻译为思念,眷恋,牵挂等表示心境的词。

比如
家族想い
可翻成 惦念亲人,牵挂亲人。
お母さん想い
则是思念母亲,对母亲的眷恋等。

所以这个词给不了一个标准答案,只能根据前后文的感情色彩和主旨才能决定准确的汉语表达方式。

一家之言仅供参考。

股市有风险投资需谨慎(哎,好像跑题了)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-17
例如:楽しい想い,翻译为快乐的感觉

这里想い一般都译为……的感受、心情、体验
第2个回答  2012-07-17
大辞泉
(多く名词の下に付いて)ある対象を気にかけ、大切にする気持ちが特に强いことを表す。「亲―の息子」
相似回答