帮我看看下列三个句子的德语翻译,有否语法错误,麻烦您帮忙改正下,谢谢!

1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.
德译:Das Plagiat hat sicher schlechten Einfluß.
2. First, those whose works have been plagiarized suffer losses because their efforts were not duly recognized.
德译:Zuerst, die Leute, deren dissertation von anderen plagiert wurden, erleiden einen schwerer Verlust, weil ihre Bemühungen nicht anerkannt sind.
3. second, those who plagiarize also endure great mental pressures.
德译:als nächstes, die Leute, die plagieren andere thesis, auch seelische Schmerzen durchmachen.

第一句,倒是没有语法错误,只是新正字法下,Einfluß应该写成Einfluss。
第二句,Zuerst换成Erstens比较好,Dissertation大写。另外后面这句话我觉得最好不要这么字面翻译过来。因为德国人很少用Verlust形容精神上的损失。当然你如果是指因版权被剽窃而引起的其他损失,那也是可以的。
第三句,呃。。还是改成zweitens吧。。标准一点。这一句有语法错误,从句动词应该放最后,且最好改成完成时。即die andere Arbeit plagiiert haben。后面的这个与原文意思不符啊。。应该用hohe geistige Belastung比较合适。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答