英语帮忙翻译下

帮助他人的人往往比被帮助的人更开心。这很神奇,对不对?

the happier is not the one who receives help but the one who offers. (the happier可以当主语吗。。不清楚)
it's so 神奇 (这个神奇不知道用什么词,因为不是说魔法很神奇那种。是不是用miraculous阿?),isn't it?

以上纯属自己说的,,希望各位高手也帮忙翻译下,顺便修改下我句中的语法错误。谢谢!

问题有点混乱哈。
happier不是主语,主语是the happier,你忘了英语可以用形容词指代特定人群或物体么?比如:那些老人们---the old,那些伤者---the injuried,被遗忘的人----the fogotten,等等,所以这里的the happier是指“更快乐的人”。所以句子的意思就是施舍的人比获得的人更快乐。

第二个问,这句话在英语里面有一句最常用最地道的: it's so amazing。你可以用这个。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-21
The happier is not the one who receives help but the one who offers. It's so miraculous, isn't it?
解释:1. the happier可以当主语, the + 形容词 / 形容词比较级 / 形容词最高级 表一类人。在这里表示更开心这一类人。
2. miraculous 意为: 神奇的
第2个回答  2012-04-21
It makes one happier to help others than be helped. Isn't amazing?
这是我的翻译,至于你翻译的也很好,如楼上所说,形容词happy不能做主语,我觉得,It is the one who offers help feels happier than the one who receives.
第3个回答  2012-04-21
happier不能直接当主语。。。这可是形容词 神奇可以用miraculous追问

那应该怎么说嘛。。T T

相似回答