请把下面的日语翻译成汉语啊,不要机器翻译,翻译要很好的,跪谢~.~

「色気より食い気」とはよく言ったもので、最近の私は、昔ほど男の人に胸がときめかなくなり、その分、おいしいもののことばかり考えている。
 私は食费にものすごくお金を遣う。気を遣ってご驰走されるよりも、自分で好きな物をたらふく食べた方がずっといいからだ。私は最近ダイエットのため、アルコールを饮まない。その分、舌が敏感になり、まずいもんはイヤッという感じである。
 流行の店にもすぐ行くし、雑志においしい、と出たところは切り抜いてとっておく。が、雑志のああいうグルメ记事はあてにならないことが多い。
 何年か前に「オムライスのおいしい店」というのがあり、男友だちとさっそく出かけていった。ところが、靴を脱いで上るようなシャビーな店だ。しかも普通の家を改装しているので、私达は阶段の下に座らされた。驯じみのお客らしいのがグループで来ていて、カウンターに阵どっている。そういう人たちを相手におじさんは
 「いやあー、最近うちもマスコミに出ることが多いから、一见さんが増えて……」
 とか言って、自慢しているではないか。おまけに肝心のオムライスが来るまでにいろいろ食べなくてはいけないコースになっていて、どれもすごくまずかった。もちろん、二度と行っていない。

常言说得好”美色不能当饭吃“,最近的我不再像过去那样会为了男人而经常激动不已,取而代之的是把心思都放在了美食上。

我在美食上花着大把的钞票。与其拘束地接收别人的款待,我觉得去将自己喜欢吃的东西吃个够是最好的。我最近因为在瘦身,不喝酒了,却因此舌头变得很敏感,对于味道差的东西感觉到很讨厌。

对于火起来的店铺马上就会去,在杂志上(介绍的)好吃的(文章广告)也都先剪切下来(留存)。但是像杂志上的那样的吃家(吃货)所写的信息名不副实的有很多。
几年前,有一个”美味蛋包饭的店铺“,和男朋友他们马上就去了。是那种需要脱鞋上去的老式的店铺(蛋包饭是从欧美传入的料理应该是明治时代之后)。而且因为还是那种普通民宅改装成的,所以我们只有被安排在台阶下面坐下。来了一帮好像是常客的客人,排站在收款台前。(店老板的)大叔对这些人说’哎呀,最近我们店也经常出现在媒体报道上了,初次的顾客增加了不少......‘,这有点太过自鸣得意吧。

还有最后变成了到(我)最关心的蛋包饭送上来前必须吃很多乱码七糟的套餐(“时间过长等不及吧”),无论哪个都相当的难吃。当然了,这种店我不会再去第二次了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-27
人们常说“美食比性爱更重要”。最近我不像过去那样依恋男人的胸膛了,把热情都转移到如何吃到美食的问题上了。
我在吃的方面开销很厉害。与其拘束地让人请客不如自己掏钱把喜欢吃的东西吃个痛快。最近因为我在减肥,戒了酒,所以舌头就变得敏感了,不好吃的东西一入口就会觉得讨厌。

先翻一段,余下的等回头有空。
第2个回答  2012-04-27
常言道:[宁要吃饱,不要秀色].我最近不像以前那样,对男人不太感兴趣了,取而代之的是尽想着哪儿有好吃的了.
只要是吃的,我肯花钱.比起别人盛情招待,我更乐意自己随心所欲的大吃一顿自己喜欢的美食.这几天因为减肥,也不喝酒.所以,舌头变的更敏感,对不好吃东西有点讨厌.
如果有什么流行的美食店,我马上就光顾,杂志上刊登的美食广告,我都立即剪贴下来.不过,杂志上的美食文章多半都名不符实.
几年前,有个[美味蛋包饭]店开张,我和男朋友立即去尝鲜,结果是必须拖鞋才能进去的和式店,而且是一个普通家庭改装的.我们被安排在台阶下入座.来了一群熟客,扎堆在吧台,老板对着那些人说到:[哎呀,我们最近有媒体报道,一下子就增加了不少客人,,,,]
好像有点自鸣得意.但是,直到关键的[蛋包饭]上来之前,乱七八糟的配了其他好多菜.味道都不怎么样.当然,我不会再去那里了.
相似回答