哪位英语高手麻烦帮我看看这个句子嘛,万分感谢

Judging from the width and depth of the channels, the flow rates must have been truly enormous―perhaps as much as a hundred times greater than the 105 tons per second carried by the great Amazon river
Judging from the width and depth of the channels在句子中做什么成分?
破折号后面的做什么成分?怎么理解?
carried by the great Amazon river又是什么的定语?

难点是句子的“隐形”(或“省略”)部分。
翻译:从海峡的深度和宽度判断,(水的)流速一定极快,也许比亚马逊河105吨每秒的流速快100倍还不止。
Judging from the width and depth of the channels做状语
破折号后是对比,可以把破折号改为逗号。 as much as 前省略了“the flow rates is(主+be动词)”
carried by the great Amazon river做 the 105 tons (of water) 的定语。追问

请问Judge后面的成分是什么状语呢?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-06
Judging from the width and depth of the channels 主语
破折号后面的做什么成分 同位语
carried by the great Amazon river 后置定语
第2个回答  2012-10-08
英语要靠感觉,什么成分不重要,见多就好了。
Judging from the width and depth of the channels,主要是看见channel的主观判断,然后才有后面的比较或者强调,确定强调什么词语,然后把后面的用括号括起来,就行了。
相似回答