怎么做考研英语翻译?

如题所述

 考研英语翻译题是英语科目考试的一个重难点。因为所谓翻译即是需要大家用一种语言去诠释表达另一种语言意境和文化内涵,这不仅需要大家对于词汇、语法、逻辑的基本掌握,还需要大家对两种文化的理解和融合。翻译不仅仅是把字面词汇意思连接起来,是需要理解的去表达
  一、通读全文 把握文章大意
  通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。
  二、聚焦重点点 分析划线部分句子结构
  从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。
  三、详细分析研究 理解划线部分的含义
  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。
  总之,要想做好考研英语翻译,提高英译汉的能力,考生需要有耐心有恒心,要在把握全局的基础之上,重点抓细节,把握逻辑才能做好翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-12
翻译的题型特点:翻译体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。题材具有明显的偏向文科领域的趋势。句子长,结构复杂、从句多的句子划线。它的评分标准就是分段给分、微观评分、综合扣分。一般要考试的内容有专有名词、习惯用法和多义词的翻译及人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。
最关键的就是理解英语的语法结构、逻辑结构还有就是根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
做英语翻译的时候一定要做到能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。遵循只加不减的原则。 适当运用翻译技巧。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-10-12
这东西,怎么说了。你要是阅读理解和写作能做好,那翻译什么的不是问题。而且分是大头,你还是主攻那把。至于翻译,你那练多了,这不是问题了。 这东西真没什么技巧。静下心来,好好做题才是方法
第3个回答  2012-10-11
通顺,准确,连贯。结合上下文,弄懂大意,稍微加工,写出来就行了,没办法、、、
相似回答