第1个回答 推荐于2016-10-17
1、各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)公布的参考用书最具有
参考价值,也是参考用书的首选
2、一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细
鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择适合自己的参考用书;
3、参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过 3
本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在 1 个半月阅读一遍的书籍
最佳
4、翻译硕士英语科目的参考数目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向
院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》 国家大纲)相一致,
是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、
语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至
GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为
练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。
5、英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们
在选择时应该遵循如下几个原则:
(1)从 2011 年 158 所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻
译是广大考生练习的主流,由于英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日练习中,要
注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要
求;
(2)一些同学在文学性翻译练习中常常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平
的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于
特定的场合和体裁(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评
论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意,这也正是文学翻译的初衷
所在。
(3)由于翻译硕士具有鲜明的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,
同学们要注意选择以翻译实践为主的书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐
释清楚,而不是将答案和原文一对了事,这才是正确的翻译练习态度,也是优秀的翻译实践类书目
的共同特点。