英语翻译

Today the spectacular Brooklyn Bridge stands in all its glory as a proof to the great success of one man's spirit and his determination.
请翻译,谢谢。尤其是这里。stands in all its glory as a proof

“如今,蔚为壮观的布鲁克林大桥(依然)岿然屹立,俨然是在证明:一个男子(因其)气概与锐意(所取得的)巨大成功。”

glory :
n. 繁荣,昌盛;全盛;事业的顶峰、壮丽;壮观;宏伟,宏大;灿烂.; (神像背后的)后光,光环,光轮。

in all its glory 可翻译为:“以其全部的庄严”=“岿然”。

in 表示状态。不要看成“stand in” (“代替”的意思)追问

你的回答才是正确的,使我恍然大悟,看来提问不能急于处理。很遗憾。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-10
这里的stand in虽然是“代替”的意思,直译为“代替其所有荣耀”,但作为汉语,不够通顺。宜采用意译法,译为“是其所有荣耀的化身”。

as a proof to 意思是“作为……的证据”,也可意译为:“作为……的见证”。

句子是长句,可在翻译时拆分成短句,更为简洁,易于理解。

参考译文如下:如今,雄伟的布鲁克林大桥,作为一个人精神及意志伟大成功的见证,是其所有荣耀的化身。追问

嗨,我想知道“代替其所有荣耀”“是其所有荣耀的化身”是什么意思

追答

布鲁克林大桥始建于1883年,是纽约的标志性建筑,美国近代诗人哈特·克雷恩还专门为它写过一首长诗,诗名就叫《桥》。它见证了纽约的百年沧桑。也见证了纽约的百年进步和荣耀。故可译为:“是其所有荣耀的化身”

追问

我认为stand in 应理解为站立于,应为如果要说代替,应该是I stand in for him,要加for

追答

不可以,因为如果stand in 是站立于……的意思,宾语应为place or location。而stand in 本身就有代替的意思,是一个及物动词短语,后面可直接加宾语all its glory ,无需再加for.

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-11-10
今天,布鲁克林大桥壮观地横立在它所在的城市,作为证明其以前所有的荣耀,述说了成功是一个人的精神和决心决定的。
第3个回答  2012-11-10
  壮阔的Brooklyn大桥如今依然伫立,光荣见证了其个人意志和决心的伟大成功
第4个回答  2012-11-10
····大桥傲然屹立,它见证了···(或者翻译为是···的见证)
相似回答