Today the spectacular Brooklyn Bridge stands in all its glory as a proof to the great success of one man's spirit and his determination.
请翻译,谢谢。尤其是这里。stands in all its glory as a proof
你的回答才是正确的,使我恍然大悟,看来提问不能急于处理。很遗憾。
嗨,我想知道“代替其所有荣耀”“是其所有荣耀的化身”是什么意思
追答布鲁克林大桥始建于1883年,是纽约的标志性建筑,美国近代诗人哈特·克雷恩还专门为它写过一首长诗,诗名就叫《桥》。它见证了纽约的百年沧桑。也见证了纽约的百年进步和荣耀。故可译为:“是其所有荣耀的化身”
追问我认为stand in 应理解为站立于,应为如果要说代替,应该是I stand in for him,要加for
追答不可以,因为如果stand in 是站立于……的意思,宾语应为place or location。而stand in 本身就有代替的意思,是一个及物动词短语,后面可直接加宾语all its glory ,无需再加for.
本回答被提问者和网友采纳