现代大学英语精读5中goods move .people move .ideas move .and cultures move 课文翻译

如题所述

现代大学英语精读5中goods move .people move .ideas move .and cultures move 课文翻译如下:


Now computers, the Internet, cellular phones, cableTV, and cheaper jet transportation haveaccelerated and complicated these connections.

现今,计算机、互联网、移动电话、有线电视和价格低廉的喷气式飞机空运加速了这种联系,并使其更加复杂化。

Still, the basic dynamic remains the same: Goodsmove. People move. Ideas move. And cultureschange. The difference now is the speed and scopeof these changes. 

It took television 13 years toacquire 50 million users; the Internet took only 5.

尽管如此,产生这些变化的动力却是一致的;商品流通、人员流动、观念转变、文化变迁。现在不同的是这些变化的速度和范围。电视机用了 13年时间拥有5000万用户,而互联网只用了5年时间。

Not everyone is happy about this. Some Western social scientists and anthropologists, and nota few foreign politicians。

believe that a sort of cultural cloning will result from what they regardas the "cultural assault" of McDonald's, Coca-Cola, Disney, Nike, MTV。

and the Englishlanguage itself—more than a fifth of all the people in the world now speak English to somedegree. Whatever their backgrounds or agendas。

these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as oneobserver terms it, one big "McWorld."

并非所有人都对这种变化感到满意。一些西方社会学家、人类学家和相当多的外国政治家认为文化克隆是麦当劳、可口可乐、迪士尼、耐克和MTV“文化侵略”的结果,同时也是英语语言本身的结果,因为现在世界上有五分之一以上的人口或多或少地使用英语。

不论他们的背景和理念如何,这些对全球化持反对态度的人都深信西方的——往往等同于美国的——影响会把文化上的差异逐一摧毁。正如一位观察家所说的,这最终将导致一个“麦当劳世界”,一个充斥美国商品和体现美国价值观的世界。

Popular factions sprout to exploit nationalist anxieties. In China, where xenophobia andeconomic ambition have often struggled for the upper hand。

a recent book called China CanSay No became the best-seller by attacking what it considers the Chinese willingness tobelieve blindly in foreign things。

advising Chinese travelers to not fly on a Boeing 777 andsuggesting that Hollywood be burned.

利用国民的焦虑和不安情绪的派别不断涌现。在中国,恐外自闭和容外发展经济的思潮一直在争取统治地位。最近出版的《中国可以说不》大为畅销。这本书对那种中国人盲目崇洋媚外心理进行了批驳,建议中国游客不要乘坐波音777飞机,并建议烧毁好莱坞大片。

There are many Westerners among the denouncers of Western cultural influences, but JamesWatson, a Harvard anthropologist, isn't one of them.

许多西方人对西方文化影响持抨击态度,但哈佛大学人类学家詹姆斯·沃森所持观点有异。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-06

翻译:

1、Goods Move. People Move. Ideas Move. And Cultures Change.

商品流通。人员流动。观念转变。文化变迁。

2、Erla Zwingle

埃拉·兹温格尔

3、Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures,a tectonic shift of habits and dreams called,in the curious vocabulary of social scientists,"globalization."

It's an inexact term for a wild assortment of changes in politics,business,health,entertainment. "Modern industry has established the worid market…

All old established national industries are dislodged by new industries,whose products are consumed, not only at home, but in every quarter of the globe. In place of the old wants we find new wants, requiring for their satisfaction the products of distant lands and climes."

Karl Marx and Friedrich Engels wrote this 150 years ago in The Communist Manifesto. Their statement now describes an ordinary fact of life.

今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化。用社会学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。就政治、商务、健康卫生及娱乐领域中各种各样的巨大变化而言,这个词并不贴切。

“现代工业开拓了世界市场。民族工业被新工业取代。它们的产品不仅供本国消费,而且同时供世界各地消费。旧的、靠国家产品来满足的需要,被新的、要靠极其遥远的国家和地区的产品来满足的需要所取代。”

卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯早在150年前就在《共产党宣言》中这样写道。他们那时的陈述,是如今现实生活的真实写照。



4、How people feel about this depends a great deal on where they live and how much money they have.Yet globalization, as one report stated, "is a reality, not a choice."

人们对此的感受很大程度上取决于他们的居住位置和财富拥有量。然而,正如一篇报道中所说,全球化“是一个现实,而不是一种选择”。

5、Humans have been weaving commercial and cultural connections since before the first camel caravan ventured afield. In the 19th century the postal service, newspapers, transcontinental railroads, and great steam-powered ships wrought fundamental changes.

Telegraph, telephone, radio, and television tied tighter and more intricate knots between individuals and the wider world.

从第一批骆驼商队背井离乡、冒险出外经商之时直到现在,人类一直在编织着商贸和文化的纽带。19世纪,邮政服务、报纸、贯穿大陆的铁路及巨大的蒸汽轮船锻造出了根本变化。电报、电话、收音机和电视把个人和外部世界更紧密地连在一起。

本回答被网友采纳
第2个回答  2020-11-06

翻译:

今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化。用社会学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。

就政治、商务、健康卫生及娱乐领域中各种各样的巨大变化而言,这个词并不贴切。“现代工业开拓了世界市场。民族工业被新工业取代。

它们的产品不仅供本国消费,而且同时供世界各地消费。旧的、靠国家产品来满足的需要,被新的、要靠极其遥远的国家和地区的产品来满足的需要所取代。

卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯早在150年前就在《共产党宣言》中这样写道。他们那时的陈述,是如今现实生活的真实写照。

扩展资料

原文:

Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, "globalization."

 It's an inexact term for a wild assortment of changes in politics, business, health, entertainment. "Modern industry has established the worid market…

All old-established national industries are dislodged by new industries, whose products are consumed, not only at home, but in every quarter of the globe. 

In place of the old wants we find new wants, requiring for their satisfaction the products of distant lands and climes.

Karl Marx and Friedrich Engels wrote this 150 years ago in The Communist Manifesto. Their statement now describes an ordinary fact of life.

本回答被网友采纳
第3个回答  2016-10-17

第4个回答  2012-11-11
没有语境……应该是“国际间的商品、人口、思想、文化的互相交流(迁移)吧”追问

是课文翻译,不是这个句子,understand?

相似回答