怎样用日语翻译?

朋友突然向经理提出请辞,经理不舍得甚至有微言,后来经过秘书开解之后,经理知道无谓强人所难,尊重朋友的决定。

热かったり、冷たかったりという性格が捉えられない

会社の设立は二人が欠かせない存在です。一人は甲さん、もう一人は乙さんです。しかしながら、本当に会社を强くさせて、业务范囲を拡张したのは丙さんがしたのです。

わざと自己の动きを现れにするのは相手を惑わして、いつ防卫するのかに判断させないのです。

彼は妥协するほど相手がいい加减にならないのです。

关于【自分】【自身】这两个词,都有【己<おのれ>】【自己】这个意思,在表达这两个意思的时候使用哪个都是可以的。不过,【自分】【自身】还有各自的意思,是不能被对方替代的。

【自分】自己以外的其他人,在向外人表达他自己本身的事情的时候也是可以用【自分】这个词的。比如他想表达他是那么想的,那么认为的时候,他就可以说

自分がそう思っています。这个句子里的【自分】,是不能用【自身】来替代的。

比如:自身がそう思っています。这个句子使用【自身】,是不是觉得很怪异,有违和感。

【自身】也有它自己独特的意思,有【そのもの】【自体】的意思。在特别强调【そのもの】【自体】的时候,在【自身】前面一般都加上代名词的。比如下面的例句

「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自身がやるべきだよ」

前半句说了那份工作是他的工作,后半句为了强调前半句说的事情,特意的用【彼】+【自身】了。其实去掉【彼】也不是说不可以,不过去掉后你会觉得少点东西。

如果把这句的【自身】换成【自分】,是不是觉得特别的不合适。

「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自分がやるべきだよ」

以上,简单说这些吧。

ご参考まで!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-09
友人が、突然マネージャーに辞职を愿い出ました。
マネージャーは(友人が辞めることを)惜しく思い、それとなく(友人に)话した。

暂くして(マネージャーの)秘书に说得され、(友人に)无理难题を强いても仕方がないと友人の决定を尊重することにした。

● デジタル大辞泉 - 微言の用语解说 - [名](スル)1 微妙な言叶。意味の深い言叶。2 それとなく言うこと。かすかにつぶやくこと。「时器を见て―するのみ」〈织田訳・花柳春话〉本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-08-29
友人が突然支配人に辞表を提出したので、支配人は少しの言叶も惜しまなかったが、後に秘书が解决した後、支配人は无意味に人を无理强いすることを知って、友人の决定を尊重した。(仅供参考)
第3个回答  2020-08-18
友人は突然総経理に辞职愿いを申し出して、総経理は惜しくて受けたくないです。その後、秘书の说明をかげて総経理はこの経由がわかって、友人の意见を尊重します。
第4个回答  2020-09-12
友人は突然マネージャー様に仕事を辞めることを提出してしまいました。マネージャー様は惜しくてちょっと不満がありましたが、秘书さんの釈明により、マネージャー様は他人に无理にやらせる必要がないことを分り、友人の取り决めを尊重しました。
相似回答