英文文法问题,翻译

如题所述

第1个回答  2022-11-07
1.He escaped across the border disguised as a priest. The sentence is correct
which can be rewritten as (to wer how he escaped): He was disguised as a priest to escape across the border. idiomatic use of "disguise" as defined in Yahoo Dictionary: ~ be disguised as e.g. He escaped across the border disguised as a priest. 他装扮成神父越境逃走了。 2. We define love the way we experienced it. You're right! To wer how we define love
we should say: We define love in the way we've experienced it. "in the way" is a prepositional phrase (adverbial) to tell how.... I think it'd better use present perfect tense (have experienced) to tell the experience occurred starting in the past. 翻译: 1.Most people do not listen with the intent to understand: they listen with the intent to reply. 大多数人是为了回应才聆听,并没有意图去理解。 2. Someone treats you at the end of a relationship is far more telling about their character than how they treated you during one. 当一段关系(感情)结束时,人总是更明显的显露他的真实性格,远比他在这段感情维持时的如何对待你。
(1)disguised as a priest=adj cl =qualing m.c. "He" (2)(in)the way we experienced =the way we experienced=prep.clause qualying m.c. "defined" (3+4)reply=attack; -----old+experienced
相似回答