那一般在与日本人交流过程中,说明自己的姓名时,是用音读的,还是用训读的啊?
追答中国人之间通报姓名时,是不是说我叫“张三”,弓长张,一二三的三。这是因为汉字的特点是同音的字比较多,如果不加补充说明,对方不能马上知道对应的汉字。
日语也是如此。
训读时该发音对应的汉字相对较少,听者容易立即想到你想表达的汉字;而音读虽然也可以表达到位,但需要说明一下,比如「えいえんのえい(永远の永)、こうぜんのこう(浩然の浩)」,比较麻烦,也不容易说清楚。再则你说“こうぜん”,他不一定会想到“浩然”这两个字,他可能会想到“公然”或着“昂然”,有时还需要进一步解释。而且一般日本人的当用汉字的基础比较差,所以理解汉字比较费劲,你解释起来也比较麻烦,不如训读来的直接到位。