请英语高手翻译和解释一下句子成分

The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese tour market.
尤其是这句as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese tour market,
as its fiscally challenged capital怎么看怎么不对劲也不合理,不通顺,请高手帮忙

整个句子的分析是:

主语:The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI)

谓语: is currently undergoing

宾语:massive change

原因状语从句:as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese tour market.

此原因状语从句中,引导词是:
as
主语是:
its fiscally challenged capital Saipan

谓语是:
painfully comes to terms with

宾语是:the loss of its lucrative Japanese tour market

整个句子的翻译是:北马里亚纳群岛共荣邦正经历着乱糟糟的变化,因为其受到财政威胁的首府塞班正逐渐失去收入可观的日本旅游市场。

有问题,请留言~!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-18
当财政面临挑战的首都塞班岛忍受原本获利很多的日本旅游市场的损失。
第2个回答  2010-01-18
its fiscally challenged capital Saipan 是AS引导的从句中的主语
第3个回答  2010-01-18
as引导的从句,在翻译的时候根据中文习惯,前置.

翻译:
随着北马里安纳群岛财政欠佳的首都班塞岛痛苦地经受着其在利润丰厚的日本旅游市场上的失利,北马里安纳群岛现在正经历着巨大的转变.

as (its fiscally challenged capital) Saipan painfully (comes to terms with) the loss of (its lucrative Japanese tour market)

从句的主干是:
Saipan comes to terms with the loss .
塞班经受着失利.
相似回答