普希金写的诗

我想找普希金写的诗

越多越好

特别是爱情的
谢谢了
要诗的内容,不是光名字。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-18
诗歌代表作:《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》
童话诗代表作:《渔夫和金鱼的故事》

《致大海》
——普希金
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,旁徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤——我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边……
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往、无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔……
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠。
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴、忧郁、深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海啊,世界一片虚空…………
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运:
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地,久久地聆听……
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石,你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。

自由颂:
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破......
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了......
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开......
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!......
不荣耀的一击降落了......
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。

假如生活欺骗了你

其一:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,也不要气愤!
在愁苦的日子,要心平气和,
心儿把希望寄托给未来,
眼前的事情虽叫人苦恼,
但一切转眼就会过去,
一过去,生活又充满欢笑。

其二:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急,
阴郁的日子需要镇静,
相信吗?
那愉快的日子即将来临,
心永远憧憬未来,
现在却常是阴沉,
一切都是瞬间,一切都是过去,
而那过去了的,
就会变成亲切的怀念。

其三:
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

其四:
假如生活欺骗了你
不要心焦 不要烦恼
阴郁的日子里要心平气和
想念吧 那快乐的日子就会来到
心儿会在未来变得活跃
尽管现在那么无聊
一切都如云烟 一切都会过去
那过去了的又使你感到美好

其五:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤、也不要气愤!
在愁苦的日子里要心平气和,
相信吧,快乐的日子会来临。
心儿为将来而热烈地跳动,
眼前的事情虽叫人悲威·
但一切转眼就会消逝,
事情一过去便成为欢愉。

我曾经爱过你

爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

巴奇萨拉的喷泉
被你那缠绵悱恻的梦想
风暴
假如生活欺骗了你
模拟
是时候啦
为了怀念你
我的名字对你能意味什么
我就要沉默了
我曾经爱过你
一切都已结束
在自己祖国的蓝天下
征象
致克恩

恋人的话 1816

我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”

我的墓志铭

在这儿安葬着普希金;他和年轻的缪斯,
还有爱情和懒惰,共同度过了愉快的一生,
他没有做过什么好事,可是就心灵来说,
却实实在在是个好人。

纪念碑

Exegi monumentum (1)
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,

它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱(2)之上。

不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡——
我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人
活在这月光下的世界上。

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现在的一切语言,都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的
朋友卡尔梅克人。

我所以永远能为人民敬爱,
是因为我曾用诗歌,唤起了人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。(1)

哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,

既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地容忍,

更无须和愚妄的人空作争论。
——一八三六年

致凯恩

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:
这 时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它,一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
——一八二五年

致恰阿达耶夫

爱情、希望和平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经象梦、象朝雾一样地消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残酷的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期待的折磨
等候那神圣的自由时光,
正象一个年轻的恋人
在等待那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火
现在我们为了荣誉的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都献给我们的祖邦!
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦上苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!
一八一八年

一朵小花

我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已乾枯,失掉了芳香;
就在这时,我的心灵里
充满了一个奇怪的幻想:

它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这儿来?

是为了纪念温存的相会,
或者是为了命定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?

他是否还活着,她也还活着吗?
他们现在栖身的一角又在哪儿?
或者他们也都早已乾枯,
就正象这朵无人知的小花?
—— 一八二八年

(俄国)普希金
美梦啊,美梦,
哪里是你的甜密?
夜间的欢乐,
你在哪里?你在哪里?
欢乐的梦已失去影踪。
我孤零零在黑暗中苏醒。
床周围是沉默的夜。
爱情的幻想忽而冷却,
忽而离去,
成群地飞跃。
我的心灵,
仍充满愿望,
它在捕捉对梦境的回想,
爱情啊,爱情,
请听我的恳请;
请再把我送入梦境,
再让我心醉,
到了清晨,
我宁可死去,
也不愿梦醒。

梦境
(俄国)普希金
不久前一个美妙的梦境使我心迷,
我梦见自己是头戴金冠的皇帝;
梦乡中我热爱你——
我的心跳是多么欢喜。
我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,
唉,幻梦!你为何不延长这幸福?
但现在上帝也没有把一切都剥夺;
我只是——失去了帝国。

心上人的话
(俄国)普希金
我在钢琴边听丽拉弹唱,
她优美、娇柔的确良歌声
以迷人的忧郁爱抚我们,仿佛夜里微风的轻 。
我的眼泪不禁潸潸而下,
我告诉可爱的歌唱家:
“你忧郁的歌声虽迷人,
但是我心上人的话
比丽拉的柔歌更动情。”

月亮
(俄国)普希金
孤独、凄怆的月亮,
你为什么从去端里出现,
透过窗户,向我枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,
和爱情的无益的哀痛;
骄傲的确让理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,
不幸的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,
当你以神秘的光线
穿过幽暗的木岑树林
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地
照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,
那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光阴啊,那些秒秒分分
为什么如此飞快地消失?
当那朝霞突然升起
轻盈的夜色为何就淡去?
月亮啊,你为什么要逃走,
沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?

泪珠
(俄国)普希金
昨天我和一个骠骑兵,
一起饮酒,
我默默地看着遥远的道路,
忧郁结在心头。
“告诉我,你往路上看什么?”
勇敢的骑兵这样问。
“幸好,你还没有在这条路上
送走你亲爱的人。”

我的头低到胸前,
不久我低声说:
“骑兵啊!我已失掉了她!”
我叹口气,便又沉默。

一颗泪珠悬在睫毛上
噗一声掉进酒杯。
“毛孩子!”他喊道,“你不识羞,
竟为了小妞掉眼泪。”

“别管我,啊!我的心痛苦,
你大概从不知悲伤,
唉!只要一颗泪珠就足以
使整杯酒苦涩难尝!……”

给——
(俄国)普希金
为什么要以不祥的思虑
引起过早的忧悒,
并且怀着胆怯的悲哀
等候不可避免的别离?
痛苦的日子本已临近!
你将会独自一人,在寂静的荒野里回忆
被你丢失的日子!
那时不幸的人啊!
你会不惜用流放和死亡
换取可爱女郎的即使一句话,
即使她轻盈脚步的一声微响。

啊,玫瑰姑娘
(俄国)普希金
啊,玫瑰姑娘,我推动了自由,
然而戴上你的枷锁我并不害羞。
同样,月桂丛中的夜莺,
鸟中的歌王,树林中的明星,
在骄傲、美丽的玫瑰花身旁,
虽被它幽禁,却感到欢畅,
在令人心荡神怡的黑夜里
还在为她温存地婉转歌嘲。

如果你以多情的心
(俄国)普希金
如果你以多情的心
对待温柔的美人,
如果你害怕成为
别人悲伤的原因,
如果你能沉痛地想起
暗中受害的牺牲品——
我就不必在这几张纸上
写下我对往事的回忆。

焚信
(俄国)普希金
别了,爱情的信!别了,这是她的命令。
我拖延了多久!有多久,我的手不愿从命,
不肯把我的全部欢乐付之一炬!……
但是算了,时间到了。燃烧吧,爱情的信。
我作了准备,我的心对一切都不予注意。
眼看贪婪的火焰要吞噬你的信纸……
等一等!……但火苗一舔!熊熊而燃——
只见青烟袅袅,我的恳求也随之消逝。
封口的火漆和那可信的戒指的烙印,
泛着泡,融化了……啊,这是天命!
终于完结了!
焦黑的信页卷了起来,
轻飘的纸灰上珍贵的笔迹现出白痕。
我的心在发闷,亲爱的纸灰!
永远留在我痛苦的心头吧,
你是我凄凉命运中的一点可怜的安慰……

美人啊,请别对我歌唱
(俄国)普希金
美人啊,请别对我歌唱,
格鲁吉亚的歌曲太凄凉,
它使我想起遥远的地方。

啊,你的激烈的曲调
又使我想起了
草原、黑夜——月光下
远方苦命少女的容貌……

看见了你,我原已忘记
那可爱的不幸的幻影,
而你歌唱时——那影子
又在我的想象中浮沉。

美人啊,请别对我歌唱,
格鲁吉亚的歌曲太凄凉:
它使我想起另一种生活,
它使我想起遥远的地方。

当我想要抱住
(俄国)普希金
当我想要抱住
你秀丽的腰身,
并向你热烈地倾诉
我温柔的爱情,
你那灵巧柔软的身躯
却闪开了我双手拘谨的拥抱,
可爱的人儿,你默默无语,
只报我以不信任的微笑。
你频频地忆起
关于变心的可悲谣传。
你听着我,冷漠而又忧悒,
带着毫无同情的冷淡……
我诅咒我有罪的青年时代,
那些狡猾的用心,
那对幽会的期待,
在花园里,当夜深人静。
我诅咒那些喁喁情话,
和诗句中隐藏的柔情,
诅咒那些痴情少女的抚爱,
她们的眼泪太迟的怨恨。

美人
(俄国)普希金
她的一切都和谐优美,
一切都超出尘世的热情,
在她庄严的美丽中
含着怯和文静。
她环顾四周的仕女,
既没有敌手,也没有伴侣。
我们那些苍白的丽人
已在她的光辉下失色。

无论你匆匆赶拄何方,
即使是去与爱人幽会,
也不论你心中的幻想
有多么秘密,多么珍贵,
你一见她就会脸红心跳,
身不由主地突然停住脚,
并怀着虔诚的崇拜之心,
来景仰这 美中的神圣。

爱吃醋的姑娘
(俄国)普希金
爱吃醋的姑娘痛哭着责骂少年,
少年伏在她肩上,竟然入睡,
姑娘立刻停声,爱抚他轻盈的梦,
她对着他微笑,又悄悄地流泪。

我原以为
(俄国)普希金
我原以为这颗心已失去
感受痛苦的敏锐能力,
我说过:以往的一切
不容再现!不容再现!
去了,容易受骗的幻想,
连同狂喜和悲伤……
可是,它们却又在颤动,
面对着美的强大力量。
第2个回答  2010-01-19
  给 娜 塔 利 亚①

  我为什么不敢说?
  我喜爱玛尔戈。
  连我也终于有幸知道,
  爱神丘比特是只什么样的鸟②。
  热情的心已被迷醉!
  我承认——我也在恋爱了!
  逝去了,幸福的时代!
  那时,我不知道爱情的重担,
  我过着日子,唱着歌,
  无论是舞会或是剧场,
  无论是在娱乐场或游艺会,
  我都像轻风一般地飘飞,
  那时,为了故意嘲弄爱神,
  我也曾对亲爱的女性
  画幅漫画以示讽刺,
  但我自己也终于堕入情网,
  唉,我自己也已发狂。
  嘲笑,自在——都被置之不理,
  我也推出了凯图③们的行列。
  我现在是多愁善感的赛拉东④!
  一看喜剧女神的侍女,
  我的秀丽的娜塔利亚,
  爱神之箭便射进我心里。

  娜塔利亚,我承认,
  你已俘虏了我的心,
  我还是第一次感到羞涩,
  我爱上了美丽的女性。
  一整天,无论我怎样折腾,
  只有你萦绕着我的灵魂。
  夜降临了,在虚幻的梦里,
  我看见,穿着轻巧的衣裙,
  可爱的人儿仿佛和我在一起。
  那怯生生的甜蜜的呼吸,
  那比白雪还要白的
  胸脯的微微颤动,
  还有那眼睛,半睁半闭,
  静谧的夜,淡淡的幽暗——
  这一切都使我的心狂欢!……
  凉亭里只有我和他
  我看到了……纯洁的百合花,
  我颤栗,苦恼,说不出话……
  而醒来……我只看见
  一片幽暗挤在孤寂的床前!
  我不禁深深地叹息。
  懒洋洋的黑眼睛的梦
  正展开双翅去飞。
  我的热情越燃越烈,
  折磨认人的爱情的郁结,
  时刻都使我更疲弱,
  我的思想总在追求着什么,
  可追求什么呢?——谁也不肯
  对着女子开口明说,
  而是这样那样地诸多掩藏,
  可我却要直诉胸臆。

  所有的恋人都愿意
  要他们不知道的东西,
  他们的脾性使我惊奇。
  而我去愿意裹紧外套,
  歪戴着好汉帽,
  就像菲里蒙⑤那般
  趁着黄昏后的黑暗
  握住安纽达⑥柔软的手
  把爱情的苦诉说不休,
  并对她说,她已归我所有。
  但愿你像娜左拉⑦,
  以温柔的目光将我挽留,
  或者我象白发的奥倍肯⑧,
  那个被命运遗弃的老人,
  他为小巧的罗金娜⑨看中,
  戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,
  抚摸着雪白丰满的柔胸……
  我愿……但是我的脚
  跨不过茫茫的大海,
  虽然我爱得发狂,
  可是既已和你隔开,
  我也就失去了一切希望。
  可是,谁是你温存的赛拉东,
  娜塔利亚,你并不知道。
  你至今也还不会懂,
  为什么他不敢抱任何希望,
  娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。

  我不是宫中的君主,
  不是土耳其人,也非黑奴。
  是知礼的中国人?
  是粗鲁的美国佬?
  这样猜测都不行,
  别以为我是德国鬼,
  手里拿着啤酒瓶,
  头上戴着尖顶帽,
  手卷的纸烟不离嘴;
  别以为我是重骑兵,
  手执长矛,头顶钢盔,
  我可不爱战场上的轰鸣;
  为了亚当犯过的罪孽
  我的手不会举起沉重的
  刀、枪、剑、戟。

  “你究竟是谁,唠叨的恋人?”
  请看一看那高耸的院墙,
  那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;
  请看一看那紧锁的门窗,
  那里点燃着昏暗的神灯,
  娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。
  1813
  汤毓强 陈浣萍译
  ①这首诗是普希金在皇村学校时期写的诗中最早的一首。
  娜塔利亚是B.B.托尔斯泰在皇村剧院的农奴女演员。
  ②希腊神话中的爱神,是有翅的,手执羽箭的神童。被
  他的箭射中的人就会迷醉于爱情。
  ③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。
  ④赛拉东,法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617)中
  的主人公。
  ⑤⑥菲里蒙和阿妞达是阿波列西莫夫的歌剧《磨坊主——
  吹牛骗人的魔法师》中的角色。
  ⑦娜左拉是沙宁队歌剧《被愚弄的守财奴》中的女主角。
  ⑧⑨奥倍肯和罗金娜是法国作家鲍玛溪晒的戏剧《西维
  尔的理发匠》中的人物。
  ⑩普希金把皇村学校比作寺院,把自己比作和尚。皇村
  学校规定学员在六年学习期间不得离开学校。

  哥 萨 克

  --------------------------------------------------------------------------------

  有一次,在夜半,
  穿过浓雾和黑暗,
  一个勇敢的哥萨克
  悄悄地驰过河岸。

  歪戴着一顶黒帽,
  灰尘沾满外套,
  手枪插在膝边,
  还挂着拖到地的马刀。

  忠实的马儿,松开了缰绳,
  自在地迈步前进,
  它摆动长长的鬃毛,
  没入远处的暗影。

  前面有两三间茅屋,
  篱笆已经残破;
  这条路通向茂密的森林,
  那条路伸入小小的村落。

  “森林里找不到姑娘”,
  小伙子邓尼斯想:
  “到了黑夜,美人儿
  都已进了闺房。”

  顿河的哥萨克把缰绳一拉,
  又用马刺踢一踢马,
  马儿就像箭一般
  奔向前面的人家。

  云端里月儿的银光
  照得远处的天空雪亮,
  窗前悒悒地坐着
  一个美丽的姑娘。

  一看到姑娘的倩影,
  他的心便猛跳不停,
  马儿悄悄地,向左,向左,
  终于在窗前站定。

  “夜晚越来越黑,
  月儿已经西坠,
  小情人,你快出来
  给马儿饮点水。”

  “不,我不敢走近
  年轻的男人,
  我不敢走出我的家
  把水给马饮。”

  “哎唉,你别担心,美人啊!
  来和情郎亲一下!”
  “黑夜对姑娘很危险,”
  “亲爱的,你别害怕!

  请相信,小情人,不要紧;
  抛掉你的虚惊!
  你在浪费黄金似的时光,
  别害怕,可爱得人!

  骑上我的马吧,姑娘!
  我带你去遥远的地方,
  和我在一起你就会幸福,
  跟作情人处处是天堂。”

  姑娘呢?她把头垂低,
  战胜了恐惧,
  怯生生同意和他走。
  哥萨克幸福无比。

  他们疾驰,他们飞奔
  男的对女的满怀爱情,
  忠实了两个星期,
  第三个星期就变了心。
  1814
  汤毓强 陈浣萍译
  我 的 墓 志 铭

  --------------------------------------------------------------------------------

  这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,
  和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,
  他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
  谢天谢地,他却是一个好人。
  1815
  韩志洁译
  窗

  --------------------------------------------------------------------------------

  不久前的一个夜晚,
  一轮凄清的明月
  巡行在迷茫的云天,
  我看见:一个姑娘
  默默地坐在窗前,
  她怀着隐秘的恐惧
  张望山冈下朦胧的小路,
  心中忐忑不安

  “这里!”急急的一声轻唤。
  姑娘手儿微微发颤,
  怯怯地推开了窗扇……
  月儿隐没在乌云里边。
  “幸运儿啊!”我惆怅万端。
  “等待你的只有交欢。
  什么时候也会有人
  为我打开窗子,在傍晚?”
  1816
  丘 琴译自 由 颂①

  --------------------------------------------------------------------------------

  去吧,从我的眼前滚开,
  柔弱的西色拉岛的皇后!
  你在哪里?对帝王的惊雷,
  啊,你骄傲的自由底歌手?
  来吧,把我的桂冠扯去,
  把娇弱无力的竖琴打破……
  我要给世人歌唱自由,
  我要打击皇位上的罪恶。

  请给我指出那个辉煌的
  高卢人②的高贵的足迹,
  你使他唱出勇敢的赞歌,
  面对光荣的苦难而不惧。
  战栗吧!世间的专制暴君,
  无常的命运暂时的宠幸!
  而你们,匍匐着的奴隶,
  听啊,振奋起来,觉醒!

  唉,无论我向哪里望去——
  到处是皮鞭,到处是铁掌,
  对于法理的致命的侮辱,
  奴隶软弱的泪水汪洋;
  到处都是不义的权力
  在偏见的浓密的幽暗中
  登了位——靠奴役的天才,
  和对光荣的害人的热情。

  要想看到帝王的头上
  没有人民的痛苦压积,
  那只有当神圣的自由
  和强大的法理结合在一起;
  只有当法理以坚强的盾
  保护一切人,它的利剑
  被忠实的公民的手紧握,
  挥过平等的头上,毫无情面。

  只有当正义的手把罪恶
  从它的高位向下挥击,
  这只手啊,它不肯为了贪婪
  或者畏惧,而稍稍姑息。
  当权者啊!是法理,不是上天
  给了你们冠冕和皇位,
  你们虽然高居于人民之上,
  但该受永恒的法理支配。

  啊,不幸,那是民族的不幸,
  若是让法理不慎地瞌睡;
  若是无论人民或帝王
  能把法理玩弄于股掌内!
  关于这,我要请你作证,
  哦,显赫的过错的殉难者③,
  在不久以前的风暴里,
  你帝王的头为祖先而跌落。

  在无言的后代的见证下④,
  路易昂扬地升向死亡,
  他把黜免了皇冠的头
  垂放在背信底血腥刑台上;
  法理沉默了——人们沉默了,
  罪恶的斧头降落了……
  于是,在带枷锁的高卢人身上
  覆下了恶徒的紫袍⑤。

  我憎恨你和你的皇座,
  专制的暴君和魔王!
  我带着残忍的高兴看着
  你的覆灭,你子孙的死亡。
  人人会在你的额上
  读到人民的诅咒的印记,
  你是世上对神的责备,
  自然的耻辱,人间的瘟疫。

  当午夜的天空的星星
  在幽暗的涅瓦河上闪烁,
  而无忧的头被平和的梦
  压得沉重,静静地睡着,
  沉思的歌者却在凝视
  一个暴君的荒芜的遗迹,
  一个久已弃置的宫殿⑥
  在雾色里狰狞地安息。

  他还听见,在可怕的宫墙后,
  克里奥⑦的令人心悸的宣判,
  卡里古拉⑧的临终的一刻
  在他眼前清晰地呈现。
  他还看见:披着肩绶和勋章,
  一群诡秘的刨子手走过去,
  被酒和恶意灌得醉醺醺,
  满脸是骄横,心里是恐惧。

  不忠的警卫沉默不语,
  高悬的吊桥静静落下来,
  在幽暗的夜里,两扇宫门
  被收买的内奸悄悄打开……
  噢,可耻!我们时代的暴行!
  像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
  不荣耀的一击降落了……
  戴王冠的恶徒死于非命⑩。

  接受这个教训吧,帝王们:
  今天,无论是刑罚,是褒奖,
  是血腥的囚牢,还是神坛,
  全不能作你们真正的屏障;
  请在法理可靠的荫蔽下
  首先把你们的头低垂,
  如是,人民的自由和安宁
  才是皇座的永远的守卫。
  1817
  查良铮译
  ①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905
  年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名
  将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟
  的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,
  暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。
  ②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说
  指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的
  诗人。
  ③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他
  的祖先所犯的过错的结果。
  ④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个
  已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统
  治。
  ⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。
  ⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。
  ⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。
  ⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著
  称,为近臣所杀。
  ⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫
  军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。巴 奇 萨 拉 的 喷 泉
  ⑩指巴维尔一世的被杀。

  --------------------------------------------------------------------------------

  许多人和我一样,
  来看过这个喷泉;
  但是有些人死了,
  又有些人流散在远方。
  ——沙地

  基列坐在那里,目光幽黯,
  他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
  卑微的臣僚鸦雀无声
  环绕着这威严的可汗。
  宫廷里弥漫着一片寂静,
  所有的人都毕恭毕敬
  从可汗阴沉的脸膛
  看到了忧烦怒恼的征象。
  但骄傲的帝王已不耐烦;
  摆了摆手,那一群臣僚
  便躬着身子,退出金殿。

  他独自坐在宏大的殿里,
  这才比较自如地呼吸,
  他的严峻的前额,也才更
  清楚地表现内心的激动,
  这有如海湾明镜似的水波
  映照着团团狂暴的乌云。

  是什么鼓动着那高傲的心?
  什么思想在他脑海里盘旋?
  是不是又要对俄罗斯战争?
  还是要把法令传到波兰?
  是心里燃烧着血海的冤仇?
  还是在大军里发现了叛谋?
  难道他忧惧深山里的好汉?
  或是热那亚的诡计多端?

  不是的。战场上的光荣
  他已经厌烦;那威武的手臂
  他已经疲倦。他的思想
  已经和战争毫无关系。
  难道是另外一种叛乱
  由罪恶的曲径向后宫潜入,
  难道宫闱里幽闭的嫔妃
  有谁把心许给了邪教徒?
  不是的。基列怯懦的妻妾
  连这么想想都没有胆量;
  她们受着严密而冷酷的监督,
  像花朵,在悒郁的寂静里开放;
  她们在枯索无聊的岁月中
  从不知道什么是偷情。
  她们的美貌已被安全地
  关进了牢狱的阴影,
  就好象是阿拉伯的花朵
  在玻璃暖房里寄生。
  她们一天天将岁月消磨——
  呵,悒郁的岁月,无尽无休,
  而看着自己的青春和爱情
  不知不觉地随着流走。
  对于她们,每天都那么单调,
  每一刻钟都那么迟缓。
  在后宫里,生活异常懒散,
  它很少闪过欢笑的颜色。
  年青的嫔妃无精打采,
  便想些方法排遣胸怀,
  不是更换华丽的衣服,
  便是玩些游戏,谈谈闲天,
  或者成群结队地款步
  在喧响的流泉旁边,
  高临那清澈见底的水流,
  漫游于茂密的枫树荫间。
  凶狠的太监跟在当中,
  想要躲开他万万不能;
  他的监督的耳朵和目光
  时时都盯在她们身上。
  就靠着他的不懈的努力
  建立起永恒不变的秩序。
  可汗的意志是他唯一的法典;
  就连可兰经神圣的教言,
  也没有如此严格地尊行。
  他从不希望别人的垂青,
  像一具木偶,他承受着
  人们的嘲笑,指责,憎恶,
  还有不逊的戏谑的凌辱,
  还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,
  畏惧的神色,气愤的怨诉。
  他很熟谙女人的性格;
  无论是你故意或者无意,
  狡猾的他都一一洞悉
  温柔的眼色,含泪无言的谴责,
  早已引不起他的同情,
  因为这一切他已不再相信。

  在暑天,年青的宫妃披散着
  轻柔的鬈发,在泉里沐浴,
  她们让那泉水的清波
  流泻下姣好诱人的躯体,
  而他,这个监守人,寸步不离
  看她们笑闹;对着这一群
  赤体的美人,毫不动心。
  在夜晚,他常常趁着幽暗,
  轻踮着脚尖在宫里巡行;
  他 那牡 踩着地毡,
  推开轻便的门,溜进卧房,
  然后走过一张张卧床;
  他要查看这些昏睡的嫔妃
  做着什么旖旎的美梦,
  有什么呓语可以偷听;
  凡是喘息,叹息,哪怕最轻的
  颤动,他都深切地注意;
  只要谁在梦中,唤着外人的
  名字,或者对知心的女友
  略微吐露了罪孽的思想,
  那她就算触着了霉头!
  但基列的心里为什么忧烦?
  他手中的烟袋早已灰暗;
  太监在门旁静候着命令,
  动也不动,连出气都不敢。
  沉思的可汗从座位起立,
  门儿大开,他默默无言地
  向不久以前还受宠的
  那些嫔妃的禁宫里走去。

  她们正坐在光滑的绒毡上
  环绕着一座飞溅的喷泉,
  一面在一起彼此笑谑,
  一面无心地等待可汗。
  她们充满了稚气的喜悦
  看着鱼儿在澄澈的水中,
  在大理石的池底往来游泳。
  有人故意把黄金的耳环
  掉在水里,和鱼儿作伴。
  这时候,清凉芬芳的果汁
  已由女奴们依次传递,
  而突然,整个的内廷
  响起了清脆美妙的歌声。

  年青的郡主玛丽亚
  还是刚刚在异邦居留,
  在故国,她的花一般的容貌
  也没有争妍很久。
  她愉悦着父亲的晚年,
  他为她感到骄傲和安慰。
  凡是她的话无不听从,
  女儿的心意是父亲的法典。
  老人的心里只有一桩事情:
  但愿爱女终身的命运
  能象春日一样明朗;
  他愿意:即使片刻的悲伤
  也别在她心间投下阴影;
  他希望她甚至在出嫁以后
  也不断想起少女的青春,
  想起快乐的日子,那么甜蜜,
  像一场春梦飞快地逝去。
  呵,她的一切是多么迷人:
  安静的性格,活泼而柔和的
  举止,倦慵而浅绿的眼睛。
  这美好的自然的赋与
  她更给添上艺术的装饰:
  在家中的宴会上,她常常
  弹奏一曲,使座客神往。
  多少权贵和富豪,一群群
  都曾跑来向玛丽亚求婚,
  多少青年为她在暗中神伤。
  然而在她平静的心坎
  她还不懂什么是爱情,
  只知在家门里,和一群女伴
  嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

  但是才多久!鞑靼的铁骑
  像流水似地涌进了波兰:
  转眼间,就是谷仓的火
  也不曾这样迅速地蔓延。
  原是一片锦绣的山河
  给战争摧毁得破碎零落;
  太平的欢乐不见了,
  树林和村庄一片凄凉,
  高大的王府也已空旷,
  玛丽亚的闺房寂然无声……
  在家祠里,那威武的祖先
  还在作着寒冷的梦,
  但新的坟墓,悬着冠冕
  和纹章,又添在他们旁边……
  父亲安息了,女儿已被俘,
  刻薄的强人承继了王府,
  整个河山到处荒凉,
  在重轭之下忍受着屈辱。
  (1821-1823)
  查良铮译

  致 大 海

  --------------------------------------------------------------------------------

  再见吧,自由的原素!
  最后一次了,在我眼前
  你的蓝色的浪头翻滚起伏,
  你的骄傲的美闪烁壮观。

  仿佛友人的忧郁的絮语,
  仿佛他别离一刻的招呼,
  最后一次了,我听着你的
  喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

  我全心渴望的国度啊,大海!
  多么常常地,在你的岸上
  我静静地,迷惘地徘徊,
  苦思着我那珍爱的愿望。

  啊,我多么爱听你的回声,
  那喑哑的声音,那深渊之歌,
  我爱听你黄昏时分的幽静,
  和你任性的脾气的发作!

  渔人的渺小的帆凭着
  你的喜怒无常的保护
  在两齿之间大胆地滑过,
  但你若汹涌起来,无法克服,
  成群的渔船就会覆没。

  直到现在,我还不能离开
  这令我厌烦的凝固的石岸,
  我还没有热烈地拥抱你,大海!
  也没有让我的诗情的波澜
  随着你的山脊跑开!

  你在期待,呼唤……我却被缚住,
  我的心徒然想要挣脱开,
  是更强烈的感情把我迷住,
  于是我在岸边留下来……

  有什么可顾惜的?而今哪里
  能使我奔上坦荡的途径?
  在你的荒凉中,只有一件东西
  也许还激动我的心灵。

  一面峭壁,一座光荣的坟墓……
  那里,种种伟大的回忆
  已在寒冷的梦里沉没,
  啊,是拿破仑熄灭在那里。

  他已经在苦恼里长眠。
  紧随着他,另一个天才
  象风暴之间驰过我们面前,
  啊,我们心灵的另一个主宰。

  他去了,使自由在悲泣中!
  他把自己的桂冠留给世上。
  喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
  噢,大海!他曾经为你歌唱。

  他是由你的精气塑成的,
  海啊,他是你的形象的反映;
  他象你似的深沉、有力、阴郁,
  他也倔强得和你一样。

  世界空虚了……哦,海洋,
  现在你还能把我带到哪里?
  到处,人们的命运都是一样:
  哪里有幸福,必有教育
  或暴君看守得非常严密。

  再见吧,大海!你壮观的美色
  将永远不会被我遗忘;
  我将久久地,久久地听着
  你在黄昏时分的轰响。

  心里充满了你,我将要把
  你的山岩,你的海湾,
  你的光和影,你的浪花的喋喋,
  带到森林,带到寂静的荒原。
  1824我就要沉默了

  --------------------------------------------------------------------------------

  我就要沉默了!然而,假如这琴弦
  能在我忧伤时报我以低回的歌声;
  假如有默默聆听我的男女青年
  曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
  假如你自己,在深深的感动之余,
  能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
  并且喜欢我心灵的热情的言语……
  假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
  请允许我以痴情怨女的圣洁之名
  使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
  于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
  你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
  “我爱过他,是我给了他以灵感,
  使他有了最后的爱情,最后的歌。”
  1821
  戈宝权译

  春 天

  --------------------------------------------------------------------------------

  春天,春天,爱情的季节,
  你的来临对我是多么沉重,
  在我的心灵里,在我的血液里,
  引起多么痛苦的陌生,
  一切狂欢和所有的春光
  只会将厌倦和愁闷注入我的心。

  请给我狂暴的风雪,
  还有那幽暗的漫长冬夜!一 切 都 已 结 束

  --------------------------------------------------------------------------------

  一切都已结束,不再藕断丝连。
  我最后一次拥抱你的双膝,
  说出这令人心碎的话语,
  一切都已结束——回答我已听见。
  我不愿再把你苦追苦恋,
  我不愿再一次把自己欺诳;
  也许,往事终将被我遗忘,
  我此生与爱情再也无缘。
  你年纪轻轻,心地纯真,
  还会有许多人对你钟情。
  1823假如生活欺骗了你①

  --------------------------------------------------------------------------------

  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心时暂且克制自己,
  相信吧!快乐之日就会到来。

  我们的心儿憧憬着未来;
  现今总是令人悲哀:
  一切都是暂时的,转瞬即逝,
  而那逝去的将变为可爱。
  1825年
  查良铮译
  ①这首诗题在普·亚·奥西波娃的女儿叶夫普拉
  克西·尼古拉耶夫娜·沃尔夫(1809—1883)的纪念
  册上。当时沃尔夫15岁。
  1827

参考资料:http://www.tianyabook.com/shici/puxijinshiji/

本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-01-18
我曾经爱过你

我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。

(俄)普希金 翻译:NJ.艾不悔

难道一切都无法挽留?
是否一切都到了尽头?
我们曾敞开心扉排解了彼此多少忧愁
而如今的争吵取代了交流
是我们彼此太了解
以至厌倦
还是我们彼此太陌生
以至疏远
这悬崖边不断破裂的爱呀
因为不忍停下的足步而坍塌
忘了她吧
眼泪只会弄湿翅膀
只要心灵足够宽广
其实随时都可以飞翔
即使这颗心早已坠落深伤

本诗相关:本诗是根据俄文版本《普希金秘密日记》所翻译,根据专家不完全考证,可能是诗人不愿放弃,虽然他有乐观的思想,却没有做出乐观的行动,笔者特此翻译这首诗歌的翻译作品,这是一首绝世之作。

我记得那美妙的一瞬:
  在我的面前出现了你,
  有如昙花一现的幻想,
  有如纯洁之美的天仙。
  
  在那无望的忧愁的折磨中,
  在那喧闹的浮华生活的困扰中,
  我的耳边长久地响着你温柔的声音,
  我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
  
  许多年过去了,暴风骤雨般的微笑
  驱散了往日的梦想,
  于是我忘却了你温柔的声音,
  还有你那天仙似的的倩影。
  
  在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
  我的日子就那样静静地消逝,
  没有倾心的人,没有诗的灵感,
  没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
  
  如今心灵以开始苏醒:
  这时在我面前又重新出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的天仙。
  
  我的心在狂喜中跳跃,
  心中的一切又重新苏醒,
  有了倾心的人,有了诗的灵感,
  有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
  
  
《致凯恩》写于1825年,凯恩(1800-1879):普希金在彼得堡和她相识,后来他幽禁在米海洛夫村时,凯恩又来到该村附近的三山村作客,和普希金时常来往,凯恩离开时,普希金将这首诗送给她。译者:戈宝权

愿望之火……

愿望之火在血液中燃烧,
我的灵魂已为你刺伤,
吻我吧!你的亲吻
比美酒和香脂更甜更香。
当欢乐的一天逝去,
走来了夜晚的暗影,
把你温柔的头靠在我的怀里吧,
让我也能够睡得安静。
第4个回答  2010-01-19
一朵小花

我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已乾枯,失掉了芳香;
就在这时,我的心灵里
充满了一个奇怪的幻想:

它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这儿来?

是为了纪念温存的相会,
或者是为了命定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?

他是否还活着,她也还活着吗?
他们现在栖身的一角又在哪儿?
或者他们也都早已乾枯,
就正象这朵无人知的小花?
—— 一八二八年
相似回答