日语中“にかかわらず”和“を问わず”的区别是什么?

如题所述

「××を问わず」表示设定条件时,不把「××」当做是问题,这里的「××」一般是可以通过人为控制或者选择的。
例・・・「年齢を问わず募集します」 招募人员,不限年龄。
「能力ある方なら男女を问わず采用」 只要有能力的人,不论男女都会录用。

「××にかかわらず」中的「××」一般是人为无法控制或选择的,这种情况下一般多用にかかわらず。

例・・・「あすの试合は晴雨にかかわらず実施します」那场比赛不论晴雨都会进行。
(在这句话中,是不能使用「晴雨を问わず」。因为一般情况下晴雨是无法人为控制的)
・・・「生まれてくる子は男女にかかわらずかわいいに违いない」
即将生下来的孩子,不管是男是女,一定很可爱。
(在这里也是不能使用「男女を问わず」的。因为生出来的孩子的性别是无法控制的。但是
如果是收养孩子的话,可以说「1歳未満であれば男女を问わず养子にしたい」是可以的。当然「男女にかかわらず」也可以用在这里。因为在这里,能够选择的程度有多大决定了哪个词更合适。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答