《未选之路》的中英文翻译

知道的请发给我,谢谢

第一节

Two roads diverged1 in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路。


And sorry I could not travel both,可惜我不能同时去涉足。

And be one traveler, long I stood,我在那路口久久伫立。

And looked down one as far as I could,我向着一条路极目望去。

To where it bent2in the undergrowth,直到它消失在从林的深处。

第二节

Then took the other, as just as fair,但我却选了另外一条路

And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂。

Because it was grassy and wanted wear,显得更诱人、更美丽。

Though as for that the passing there,虽然在这两条小路上。

Had worn8 them really about the same,都很少留下旅人的足迹。

第三节

And both that morning equally lay,虽然那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden10 back,两条路都未经脚印污染。

Oh, I kept the first for another day,啊,留下一条路等改日再见。

Yet knowing how way leads on to way,但我知道路径延绵无尽头。

I doubted if I should ever come back,恐怕我难以再回返。

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

啊,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

第四节

I shall be telling this with a sigh11,也许多少年后在某个地方。

Somewhere ages12 and ages hence,我将轻声叹息把往事回顾。

Two roads diverged in a wood, and I--,一片树林里分出两条路。

I took the one less traveled by,而我选了人迹更少的一条。

And that has made all the difference,因此走出了这迥异的旅途。

扩展资料:

内容:

第一节写诗人站在林间交叉路口,久久踌躇,他对两条路都很向往,但不能同时都走,必须选择一条;而一旦选定了一条,就没有回头的机会了。这是多么的无奈又无助。这样的开头,自然使人联想到人生之路。

第二节,诗人选择了其中的一条路,这条路是“荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽”,“却很少留下旅人的足迹”,诗人选择的是一条少有人走的路,而不是像大多数人一样,选择那种留下很多旅人足迹的路。

第三节,诗人踏上了自己选择的小路,开始了艰难的跋涉。可这时候诗人心中对于另一条路也是非常留恋的,他知道只能选择一条路,却舍不下另一条路,因为他虽然作出了选择,但心中仍有踌躇,万一这一次的选择是一个错误,将“难以再回返”了。这里诗人写出了常人都有的一种心理。

最后一节,诗人遥想将来对往事的回顾:在一个小树林中,选择了其中一条路,从此决定了自己一一生的路。这里,诗人并没有沿着第三节的诗意写下去,没有告诉读者他选择的那条路结果怎样,而是写未选择的路,留下想象的空间,让读者自己去体会。诗人显然有宿命的意味,带着一丝的惆伥。但这样写更接近生活的原本状态,更能打动读者的心。

参考资料来源:百度百科-未选之路

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-23
[导读]丛林中分出两条路,一条野草萋萋,一条遍布足迹,放眼向路的尽头望去,你会选择哪一条?
罗伯特.弗罗斯特向我们阐明了他的观点:选择那条人迹较少的路,因为它更需要人们去经历--也许他想告诉我们,在我们的人生道路中应该多尝试下未曾走过的路。的确,可能我们并不是做每个决定之前都能考虑得清清楚楚,但是勇于尝试的人生才会少很多遗憾~~~~

The Road Not Taken
--Robert Frost

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

[注释]
diverge:To go or extend in different directions from a common point; branch out.分开,叉开:在同一点向不同方向延伸分叉;长出枝条
undergrowth:Low-growing plants, saplings, and shrubs beneath trees in a forest.矮树丛:树林中长在树下的矮小植物,幼苗和灌木
trodden:A past participle of tread ,tread的过去分词To walk on, over, or along.走:在…上走,走过…或沿…走

参考译文

黄色的丛林里分出两条路,
可惜我不能同时涉足,
我站在那路口久久伫立,
向着一条路极目望去,
直到它隐没在丛林深处。

然而我选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽静,
显得更诱人,更美丽;
虽然那天在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹

那天清晨落叶满地
两条路都未经旅人踩印
啊,留下一条路等改日再见!
明知路途绵延无尽
我却怀疑是否应该回到原地

也许多年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾;
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。本回答被提问者采纳
相似回答