哆啦a梦里的刚田武,为什么翻译成“胖虎”呢?

我的电脑打不出假名,我就我打他的日文了,我看过刚田武的片假名,但是不管怎么翻译,都不会是“胖虎”这个音

胖虎(日语:ジャイアン),又译作技安、肥仔、武技安、大雄、大熊、大胖、阿广,本名为刚田武(日语:刚田武,假名:ごうだたけし,英语:Goda Takeshi)又译刚田虎、刚田技安、武刚健、刚田胖虎,另在未来的百科中作乡田武(郷田武)(〈发现了土龙〉)。

只看汉字就明白,取这个名字是为了体现胖虎孔武有力的形象。
不过一般大家都叫他的外号“ジャイアン”,这个外号的语源是“ジャイアント”(Giant),是巨人的意思。看过一段对藤子老师的采访,胖虎这个角色,一开始是只有“ジャイアン”这个外号,在连载途中,需要用到名字时,想着要取个“强而有力”的名字,才临时取了刚田武这个名字。“胖虎”这个翻译,亲切、趣逗又不失威慑力,很符合他的形象。

胖虎(日语:ジャイアン),又译作技安、肥仔、武技安、大雄、大熊、大胖、阿广,本名为刚田武(日语:刚田武,假名:ごうだたけし,英语:Goda Takeshi)又译刚田虎、刚田技安、武刚健、刚田胖虎,另在未来的百科中作乡田武(郷田武)(〈发现了土龙〉)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答