多少人曽爱慕你年轻时的容颜 这句出自哪首诗

如题所述

  出自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》。
  当你老了
  威廉·巴特勒·叶芝
  王杰原(Jess Wong)译
  当你年老鬓白,昏沉欲睡,
  坐在炉边打盹,取下这本诗集,
  缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,
  那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美;
  多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,
  多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,
  但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,
  爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴;
  你在炽红壁炉前低头沉吟,
  喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,
  而它们却早已步入连绵峰谷山峦,
  如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。
  原文
  When You Are Old
  William Butler Yeats
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look,
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how love fled,
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.
  作者简介:
  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
  创作背景:
  1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。
  叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
  茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
  叶芝对于茅德.冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德.冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德.冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
  作品简析:
  《 当你年老时 》 仿法国诗人龙萨 ( Ronsard ) 《 给爱兰娜的十四行诗 》 而作 , 但全诗共十二行 , 不是商籁体 , 从韵脚上看又不像法国古典格律诗联韵体 , 似乎是两者的综合 。而从单节看 abba, cddc, ef f e,采用抱韵体形式 。
  《当你年老时 》 基本上采用的是抑扬格五音步 , 但诗的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 两个音步或没有重读或没有轻读 。然而 ,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统一 ,反而增添一些变化 ,使其不那么单调 。 同时 ,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义 , 尤其第十行中开头的Murmur 一词采用扬抑格 ,更是吸引了读者的注意 。因为它是一个非常形象的拟声词 ,生动地刻画出了“ 你 ” 年老时唠唠叨叨 、 喃喃自语的神态 。 这几处的格律变化 ,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围 ,另一方面也是作者对诗中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真爱稍纵即逝 ,莫等老时空抱怨 。
  从押韵上看 ,全诗的尾韵是最常见的单韵 , 且单节按抱韵体 abba, cddc, effe押韵 。 这样的押韵十分精致 ,表现出诗歌正式和庄重 , 甚至有点圣歌的韵味 。同时 , 元音 / ou / 在单 词 you, old, slowly, shado w, moments, soul ,s o rr o w s, gl o w i ng, ove r head中的多次出现 , 几乎贯穿全诗 ,可以说是腹韵的典型使用 ( 除 s had o w s和 s o rr o w s外 ) ,这几个词除了加强全诗的节奏 , 让全诗更加连贯 、 一气呵成以外 ,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪 ,诗歌的浪漫抒情性由此体现 。 此外 , 头韵 / gr / 在单词gr ey, gr ace和 / gl / 在单词 gl ad, gl o w i ng中的使用 ,不但有助于表达作者沉重失落的心绪 ,还让年轻时和年老时的“ 你 ”形成鲜明的对比 ,产生强烈的冲突 ,增添了诗的凄凉性 。
  全诗的主干动词均采用现在时态 ,而从属成分中均采用过去时态 ,尤其是最后一节中 mu r mu r 所引导的从属成分 ,就类似于小说中常见的一种自由直接引语 ( 省略引号 ) 。 它的使用既可以体现主人公意识的自由流动 , 使诗歌叙事的发展更加流利顺畅 , 增强了衔接的连贯性 。而两种时态的对比 , 也增添了“ 当你年老时 ” , 顿悟被诗人所爱的温暖 ,却无奈错过此真爱的凄凉晚景 。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-24
应该是这首诗吧!---叶芝的When You Are Old

作者:WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),用英语写作的爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力与文学写作。其诗风受布莱克影响较深;后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美注意和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

<当你老了>

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候
爱慕你的美貌,出于假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然的低语,爱为何消逝,
在头顶的山上他缓缓踱着步子,
将脸隐没在了群星之中。本回答被网友采纳
第2个回答  2015-12-17
应该是一首歌的歌词吧,水木年华的《一生有你》
第3个回答  2010-01-24
这不是诗吧,是水木年华的歌,一生有你
第4个回答  2010-01-24
水木年华 一生有你
相似回答