古时候,“死”字代表的是生命停止,“亡”字指的是逃出、离开,2个字的意思区别非常大。而在现代汉语语法中,“死”字和“亡”字都代表肉体和精神的消灭,含意类似。这是由于中国汉字通过发展趋势、结合与延伸,“死”和“亡”两字最后走到了一起。
在今天,大家通常会把“死”字和“亡”字算到一起。由于绝大多数当代人感觉他们含意相仿,都代表着肉体和精神的消灭,并没什么不同,因此可以交换应用。但要古时候,这两个字的意思,区别可变大。
古时候的“死”字,本意为生命停止,后又延伸出无生命的、难活的、不主题活动的、难以实现的、拼了命地、不顾一切地等义。换句话说,“死”字到了今日,其本意都没有产生什么大的转变。
可“亡”字的转变就变大。“亡”字古时候有二种读音,一种是wáng,另一种是wú。在学wáng时,“亡”字的原意是逃出、离开。而读wú时,“亡”字有以往、没有之意。换句话说,“亡”这个字本来没有生命结束的含意。
那为什么之后就拥有呢?也许是由于古人针对生命的停止,拥有不一样的观点吧。古人不会再将生命的停止,只是当做是肉体的结束,古人还看到了精神的消灭。换句话说,人死之后,精神和观念也“逃跑”了、“离开”了。因此,“身亡”这个词,就产生了。
确实如此。所说身亡,指的便是人肉体和精神的消灭。一个人的生命迈向结束,他经过的,不光止是人体器官失去活力,就连他的精神,也摆脱肉体而离开。对于来到哪儿,那么就不为人知了。所以说,中国汉字通过发展趋势、结合与延伸,“死”和“亡”这两字,最后走到了一起。