英语句子翻译 one trend

one new trend involves sourcing portion of a research program to another country.翻译成了,一个新的趋势是国内外科研项目的部分资源共享.
请问,involve怎么翻译,souring怎么回事?为何翻译成共享,哪有共享这词啊

one new trend involves sourcing portion of a research program to another country.

我的理解和楼主题目中的翻译稍有不同,sourcing在这里是“提供资源”之意,大家不要老被source应该是“获得资源”这样的话搞得自己那么纠结,source的含义是很丰富的。全句的字面直译就是“一个新趋势是把科研项目的一部分提供给其他国家”,这样一来,整句的基本意思就理清了。这句话说的就是现在国际科技界合作一个普遍的趋势,联合开发研究,比如欧洲航天局的伽利略计划,是十分复杂庞大的项目,没有任何一个国家可以靠自身科技力量完成,因此就需要将项目分解成若干部分,通过合作协议由参与国来共同完成。所以这句话的意译应该是这样的:一个新的趋势是让其他国家来共同参与科研项目的研发。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-19
sourcing就是共享啊。。
sourcing就是source
解释为
1. 发起,引起;向…提供消息:例句: The statement was sourced to the Secretary of State.
那个声明已提供给了(美国)国务卿。2. [常用被动语态](由特定来源)获得(汽车配件等)3. 寻求(尤指供货)的来源:例句: Some of the components are now sourced in Hongkong.
现在有些组件是由香港提供的。
意思是向国内外提供研究项目资源,也就是跟国内外共享资源咯
involve是包括的意思
第2个回答  2010-02-19
souring 还原成 source 他有名词的意思,译成“资源、资料之类的”,也有动词的意思, 译成“获得资料、开源的意思”

involve的意思有“1、使卷入,连累;牵涉;2、需要,包含,意味着;3、使专注,使忙于”等,也分动词、名词

这里的“共享”就是这两个的意译。并不是按着词本身的意思翻译的,你接触的英语越多,这方面的语感就越强,那种直接翻译单词本意的英语其实是很少的,也是初中 高中那种简单的英语。 多多阅读,随着层次的提高这种简单的你就会慢慢领悟了
第3个回答  2010-02-19
involve是包括,涉及的意思,和contain差不多,翻译成中文的时候,一个新趋势包括...不太符合中国人的习惯,所以翻译成一个新趋势是。像there is a trend...一样,照翻有一个趋势不太通顺。

source是资源,这里有点活用做动词的意思,再根据习惯整理成上面的中文。
第4个回答  2020-06-26
involve,有“包含,需要”的意思,固定搭配,involve doing sth.
source,动词意思是“从…获得”。
所以这个句子翻译为:一个新的趋势是,需要从另外一个国家获得研究项目的一部分。
相似回答