Go to the Extra Mile 的中文意思?

在如下对话中我按照我的经历根据语境,把「Go to the Extra Mile」理解成 乐于助人 的意思。
我理解的语境是:A想让Gerald帮忙,但是A和他不熟悉,B说没事的Gerald很xxxx的,所以他会帮你的。

A: You are the only person who saw what really happened last night.
B: No, that’s not true at all. Gerald was also there.
A: Oh really? Was he there? I didn’t notice his presence.
B: Actually, he was only there for a short time but I think what he knew and saw is enough to give some significant insight on the matter.
A: Do you think I should phone him? Would he be willing to help? I don’t know him well.
B: That’s no problem. Gerald is the kind of person who’s willing to go the extra mile.
A: I’m glad to know that. I guess I'll give him a call today, then.

但是外教说不是,我实在是找不出来对应的中文来翻译。另:我有事先看过网上的解释,但是放到这里根本行不通。1.比别人多付出一点 2.主动承担工作。

「Go to the Extra Mile」吗? 是:

为了达成任务而更加一把劲的意思。

即办事比别人认真,不怕加工务求使之更完美。

希望会对你有帮助。追问

那结合语境,「愿意不愿意帮助」和「办事比别人认真」是一回事吗?
A:我和他不熟悉,他会愿意帮我吗?

B:没事,他「办事比别人认真」。
似乎不太顺呀?

追答

Gerald is the kind of person who’s willing to go the extra mile.对话里的意思是:

Gerald是一个不辞努若的人。(即必定不会介意)

追问

大概理解了,和平常说的“乐于助人”是有那么一点不同的意思,又能恰到好处。只是有一点「努若」作何解释呀,没有找到这个词。是不是您笔误了。

追答

对不起,是"努苦"之误。

但若满意,不要忘了采纳啊! 谢谢你。

追问

谢谢,不过「努苦」也找不到,找到类似「不辞劳苦、不辞辛劳」。相关百度百科上有这么一个例子:【例句】白求恩同志不辞辛苦来到中国,帮助中国人民渡过难关。这里要使用 白求恩 仅仅使用「乐于助力」确实会显示不妥,就这个了。十分感谢你,你和Gerald一样的好人。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-30
to try harder to please someone or to get the task done correctly; to do more than one is required to do to reach a goal.

to make more effort than is expected of you

这两个是网上搜索出来的解释,感觉古道热肠这个词更适合一点追问

古道热肠是比乐于助人含蓄一些,但是这个意思合适不合适不好拿捏。 国外的俚语不好理解,没有办法严格的对应起来。:)

相似回答