是这样写的,这个是印刷体。这里有一些手写体和印刷体的不同点。
1、さ和き的最后两笔是连起来的。
2、ふ的四笔会连起来。
3、こ、に、た的最后两笔会连起来。
4、そ这个假名的起笔会写成一点,将手写体的第一笔分为两笔。
5、り有时候连笔,有时候分开。
う、宇、ウ、宇、u:因为发音的缘故,这个字我原先猜是「于」;可是片假名是中文的宝盖头,因此有矛盾之处。看了字源表之后豁然开朗。如果台客语读音念不出う,可以联想国语的「屋宇」房舍。中文宝盖头原就是房舍屋顶之意,片假名手到擒来,得来全不费工夫。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
谢谢!
本回答被提问者采纳