为什麽日语里,有的句子我们中国人可以看得懂它的含义,有的就猜都猜不出来了呢?

现在日本文字里有多少的概率是用的我们的汉子,有多少的概率是他们自己去创造的?没日语功底的中国人去日本旅游是不是都还看得懂它字体的意思呢?
我希望知道的真实回答一下,我只是想真实对日文做一下了解。
那些不懂装懂的就不要回答了,谢谢!

我回答过很多次这个问题了。
简单通俗地说:
日语写出来的时候分为 日语汉字 和 假名 两种表现方式。

假名 就是大家平常看到的怪怪的那些字。分为平假名和片假名。这种表现出来中国人没学过肯定是看不懂的。而其实这些假名的写法也是从汉字简化过来的,所以也看得出汉字的痕迹。

另一部分是 日语汉字,这些是看得懂的。分为音读和训读。
曾经中国文化让日本人钦佩不已,以能用汉字写文章为光荣。来到中国的日本留学生将汉字带回日本,日本人将一部分汉字用接近汉语的日语读音(有点乱,就好比我们说英语,把“blog”说成相近的中文“博客”一样),这就是所谓的音读。
还有一部分,日本人将与日语本身意思相同的词语,用汉字来表示。这时这个字念出来的读音跟原本的汉字已经没有任何关系了,这就是训读。
另外日本人还自己创造了一些汉字和汉字词,这些相对比较少一点,就不赘述了。

能不能看得懂的问题。
一般在比较正式的、比较公众的场合下,使用汉字的情况比较多。所以能看懂的还是蛮多。虽然说有一部分词语和本身的中文意思已经没有任何关联了(就是前面提到的自创或者是误传),例如:勉强,这个词在日语里是学习的意思;丈夫,这个词在日语是结实的意思。但是其实在生活中还是有蛮多应该能看懂一些的。
不过要是旅游的话,不能交流是满难过的。建议你要是要去的话,跟团,或者是到日本当地找一个中国留学生带路,给点薪酬。

希望我的回答对你有所帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-04
差不多能看懂一半的意思。基本是这样,有四种情况。情况1.牌子上所写的汉字与我们中文里的意思完全相同。情况2.牌子上的汉字与在中文里的意思完全不同。好比“本格”,在中文里不知道是什么,但在日文里是正式,原则,正规的意思。
情况3.汉字和假名参杂。这种情况真正了解意思的概率在百分之五十。情况4.平假名和片假名,没有汉字。看懂概率百分之0.0。
去日本旅游基本就是这四种情况。
他们自己创造的汉字基本没几个。使用汉字的概率大概在50-60百分之这样吧。
第2个回答  2010-02-04
日语,全称日本语,是日本国的官方语言。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。它是一种胶着语,而书写体系中存在很多借用的汉字。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。和日语相近的有琉球语。概说日语主要使用於日本。在日本统治台湾、朝鲜半岛、东南亚、大洋洲和中国部分地区的时候、当地人被强迫学习说日语、并且被强迫起日语名字、所以现在仍有人可以同时讲日语和本地语或更熟练地使用日语。在很多定居於美国加州和巴西的日本移民中、有一些也会说日语。他们的后裔虽然有日语名、但是却很少能熟练地使用日语。日语属於黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来辞汇的含义只表语法功能。日语极富变化、不单有口语和书面语的区别、还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别。不同行业和职务的人说话也不同。这个方面体现出日本社会森严的等级和团队思维。日语中的敬语发达。敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅。但过於繁复的语法使得学习敬语异常困难。即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。同样敬语发达的语言还有朝鲜语、蒙古语等。日语的发音很简单、只有五个母音音素和为数很少的辅音。加上不常用的各种发音总共只有不超过100个。和日语发音类似的有西班牙语和意大利语。一般来说、这三种语言的发音中辅音和母音的比例接近1:1。日语的辞汇十分丰富、数量庞大、大量吸收了外来语。一般辞汇(不包括人名和地名)有3万多个(1956年)。(参看日语#日语的词汇)和阿尔泰语系、南岛语系都有密切的关系,受汉语影响很大、吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词、因此使日语的语言学归属变得十分复杂。语言学家对於日语的起源存在不同的意见。
第3个回答  2010-02-04
这个没什么概率的 日语里的汉字大都只是借用其型而不借其意和音 所以日语里只有很少汉字和我们的一样意思 不过日语的汉字有的很像我们的文言文的概念 你也可以通过联想猜出意思 如私 我们的理解是个人的 不就是属于我的意思吗 日语中就是 我 的意思了 但是这样做很容易理解出错。。。 至于日本的汉字 还是要通过学习才能掌握 所以中国人去日本旅游 日文的东西基本都是看不懂的 甚至会完全相反 只有掌握了假名和汉字 才可以的 另外 日本现在各地大都有中文指示牌 总结 只看汉字是理解不透日语的意思的 需要学习。。。
第4个回答  2010-02-04
其实有不少是中文的古意~
他们自创的并不多!

一般的应该都能猜出意思!

PS:当你看到一个门面写着"汤",不要以为它是卖汤的.其实是澡堂~
又如:人参=红萝卜,大根=白萝卜~
相似回答