英语高手请进,帮忙翻译一段文字,急!

(五)修辞法
广告英语里很多词语是带有修辞效果的,为保持原文的修辞效果,某些不易直译的修辞格可以转换成同一层次和不同层次的其他修辞格,以求艺术效果的一致。修辞格的转换可以分为两个层次:一是同一层次的修辞格转换;一是跨层次的修辞格转换。比如“三菱”汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾销产品时,创制了广告:“Not all cars are created equal”。熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“All men are created equal”。日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能,这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路;而三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。如果在同一层次找不到合适的表达方法,也可以跨层次寻找新的表达方法,以求艺术效果的一致。如,We take no pride in prejudice.(《泰晤士报》的广告语,这句广告语里“pride in prejudice”有两种修辞手法,一种是英语修辞格仿拟(parody),与《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)联系起来。一种是押头韵(alliteration)。原文的意思是说明自己的报道是客观公正的,不以偏见而感到骄傲。可以试译为“对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。”通过这样的翻译,英语的修辞格仿拟(parody)和押头韵(alliteration)转换成了汉语的修辞格押尾韵(Rhymes),也就是我们通常说的押韵。这样通过修辞格的转换生动地传达了原作的意韵

Advertising English where a lot of words is of a rhetorical effect, in order to maintain the original rhetorical effect, some difficult literal translation of the Rhetoric can be converted into the same level and different levels of the other figures of speech, with a view to artistic effect consensus. Figures of Speech conversion can be divided into two levels: first, the same level of Rhetoric conversion; First, cross-level Rhetoric conversion. Such as "Mitsubishi" Automobile Corporation (Mitsubishi) to the U.S. market, dumping product, create an ad: "Not all cars are created equal". People who are familiar with American history, see the ad and immediately think of "The United States Declaration of Independence" and "All men are created equal". Japanese advertisers, the original sentence of "men" into "cars" to highlight the objectives of advertising appeals, affirmed the original sentence into a negative way has revealed the superior performance of the car, which is applied to the ad U.S. household name famous, so that the success of Mitsubishi Motors in the United States to open outlets; while Mitsubishi Corporation to advertise to our country when its advertisements to "In ancient times Maxima, this Mitsubishi car", clever use of the Chinese old saying, using the dual This Chinese favorite rhetorical devices, so that Chinese consumers read both cordial and familiar and vivid. If you can not find the same level of expression, can also be cross-level to find a new expression, consistent with a view to artistic effect. Such as, We take no pride in prejudice. ( "Times" advertising language, sentence slogan where "pride in prejudice" there are two kinds of rhetorical devices, one is English Rhetoric parody (parody), and "Pride and bias "(Pride and Prejudice) linked. One is alliterative (alliteration). the original meaning is a statement of its reports are objective and impartial, and not to prejudice pride. can try translated as" For biased in reports, we are not proud of. "Through this translation, English, Rhetoric parody (parody) and alliterative (alliteration) converted into the Chinese language Rhetoric Oshio rhyme (Rhymes), that is, we usually say the rhyme. This rhetorical transformation through vividly conveys the original, Yiyun
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-07
(5) rhetoric method
Advertising English is in many words with rhetorical effect, to maintain the original text rhetoric effect of literal translation, some easy figure can be converted into the same levels and different levels of other figure, artistic effect. The figure can be divided into two levels: the transformation of the same level is a figure conversion, One is the trope of conversion. Level Such as "Mitsubishi" automobile company (Mitsubishi) to U.S. markets dumping products, created the advertising: "all for his" are created. Familiar with the history of the United States people see the advertisement of the American immediately, declaration of independence "All men are created his". The original sentence Japanese advertisers will "men" instead of "for" to highlight the target, advertising appeal to the original sentence instead of negative sentence, certainly was the superior performance, it is message follows the American household sentence, mitsubishi cars in the U.S. market successfully, And mitsubishi to China advertising the slogan "the horse has changed, this is mitsubishi cars," the ingenious use of China, the Chinese dual discover the rhetoric, make love to read Chinese consumers already familiar and vivid kind. If in the same hierarchy find appropriate expressions, also can find new expression method, level of consensus to artistic effect. If no, growing prejudice will bring (The Times, this advertisement advertisement in "growing in prejudice" have two kinds of rhetoric, a figure is English parody parody () and "pride and prejudice" (linked) growing and prejudice. One is that leaneth charm of alliteration (.) mean that his report is objective and fair, not to prejudice and proud. Try to "biased coverage of pride, We don't." so, translation of English through the trope of parody) and parody (that leaneth rhyme (alliteration) transformed into Chinese YaWei rhyme Rhymes (figure), also is the rhyme. We usually say that the conversion by rhetoric vividly conveys the original picturesque
相似回答