火影中为什么小樱叫佐助“佐助君”,按照日本的文化不是应该叫宇智波君吗?是翻译的问题吗?

如题所述

因为小樱对佐助有好感,喜欢佐助,就喜欢叫的亲近些,所以才叫名字,应该不是翻译问题,小樱称呼佐助是“sasuke”君,sasuke是 佐助 的罗马发音,所以并不是翻译错误,本来叫的就是“佐助君”,希望可以帮上忙~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-04
日本文化里普通关系叫姓
亲密关系叫名
至于“君”,你可以把它当作名字中的语气助词,和“桑”“酱”之类的一样
加不加都可以
第2个回答  2015-09-04
宇智波是性,佐助是名
叫性比较疏远,叫名比较亲近,这是没有任何问题的追答

姓后面加君或者名后面加君都是没问题的
很多日漫都有这种情况

第3个回答  2015-09-04
不是,称性为XX君
第4个回答  2015-09-04
叫名字表示亲昵,关系好
相似回答