第1个回答 2009-10-29
楼主结合一下整句的意思,“无法忘记的是他那闪烁着钻石般光芒的苍白蓝色的眼睛,红润的脸颊,以及紧闭着的薄薄的嘴唇,安静沉稳的笑。”这里的held是hold的过去式,在这里表示的是嘴唇保持的状态,可以翻译成“闭着的”。
你不要单单去背一个词的意思要在不同的情景场合下理解它不同的意思。
这样才能学好本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-10-30
我觉得应该是留在或挂在的意思
前面不是说难忘的是什么,说明这个人挂了或离开了
那么后面的held翻译成留在 应该符合语境
过去分词作定语
把句子改成简单句
Unforgettable were eyes,cheeks,thin lips
后面的held in a tight,steady smile作定语修饰thin lips
你可以理解为which is held省略which
挂在(留在)微笑上的薄唇
第3个回答 2009-10-29
令人难忘的是他那永恒的笑脸上钻石般明亮的淡蓝眼睛,宽阔的玫瑰色脸颊和薄薄的嘴唇。
这里的held in a tight,steady smile应当是过去分词做定语,修饰前面的eyes、cheeks和lips。
第4个回答 2009-10-30
hold in 是固定词组,表示:约束,抑制,控制
held是hold的过去分词,在这里是被控制住的意思。
难以忘怀的是他那闪着钻石般光芒的淡蓝色双眼,宽阔红润的脸颊和总是保持着拘谨微笑的薄嘴唇。