“梁”这个姓为什么翻译成Leung而不是liang?

像梁凯蒂就是Katie Leung,梁静茹是Fish Leung……为什么没有翻译成Liang啊?
还有中文常见的姓氏翻译成英文怎么说?
还有比如说张秋其实是Cho Chang(不是Zhang),李翻译成Lee……所以我觉得中文姓氏不是直接按拼音翻译的……

“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。是取自白话的“梁”字的音译。

翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音。

扩展资料

英文名字书写格式:

中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。

两字姓名:

比如:张平 应该写:Zhang Ping

三字姓名:

单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang

复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang

四字姓名:

单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi

复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-11-27
翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leung或leong是以英语发音方式的音素音标标注汉字,也是早期的汉语拼音,也就是1867年英国人威妥玛创制的威妥玛式拼音专为汉字注音,他是个中国通,这种英语方式拼读汉字不是非常准确!我们现在汉语拼音是以威妥玛式拼音为蓝本创造出来!
因为港台两地还有其他国家的华人在解放后不受大陆制约,一直援用威妥玛式拼音标注汉字读音,而这些地方的人在国际上走动多,所以外国人听梁音可能很自然习惯翻译成leung,至于官方发的文书如护照,从大陆出去应该是liang,人都有自己的命名权,何况国家(比如韩国强制将首都名字的汉字书写汉城改为首尔),世界其他地发的文书梁姓应该是leung。我没有出过国但认为世界范围内梁的英语读音leung可能更肯定。
起外国姓名,名字随便自己排列组合那26个字母成单词,姓氏必须保留为本国拼音读音,以示对自己祖宗的尊重,即使是别的国家的人也是这样的。否则会被别人看不起。但是梁字liang和leung都是汉语拼音,一新一旧,查外国的字典,liang的解释是重量单位,leung解释是中国的姓氏,如果外面大多人都用leung,你就用了leung,要不就脱离群体了!找不着自己的家族。
你想想韩国人首都外文名(中文名)改成了首尔,你的外文名字姓氏为什么不用汉语拼音,官方出去护照梁一定是liang,以后出去的梁姓人必定也书写成liang,所以不要纠结姓氏如何翻译。搞混的只有那些外国老,比如他们不知道李连杰Jet Li和李小龙Bruce Lee是同一个姓,当然也是历史遗留问题!而现代的我们,去外面的话姓名一定的是 英文名+你的姓氏汉语拼音!我以前也纠结好久,现在大悟了!我们的姓氏我们自己统一!本回答被网友采纳
第2个回答  2009-10-25
姓氏的翻译没有依照汉语拼音,说明那个华族不是中国华人,是其他国籍的华人。一般从姓氏可以看出那个华人是不是中国人。
以我国为例,一般华族的姓氏英文翻译,都是随长辈,以方言发音,早期我国英国殖民时期,当时官员为其它族群,在书写姓氏的拼音,以音准书写。
如梁Liang为Leong或Leung; 张Zhang为Teo或Chang。本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-12-09
emmm其实这个“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。
是取自白话的“梁”字的音译。
不过嘛,诚如上面的高赞回答,出门在外肯定是按护照上的“Liang”来拼写自己的姓氏的啦(大陆的,毕竟还没接触过香港的护照)
第4个回答  2009-10-25
这都是香港式翻译
相似回答