想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试?

我现在只是一名大二的专科学生。现只取得了日语能力考试一级和J.test的相关证书。我想努力的成为一名同声传译,向请教大家还需要考什么证明才能入行。
说明一下,只要给出 考试名称 和 报名地址 就好。同传的相关资料我自己已经有了,但都过于杂乱没有考试的具体地址。

附加一个:不知道大家是否知道较好的同传培训机构…?

同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。
提高同传水平,主要从语言技能、背景知识、翻译技能三个方面着手。
语言技能
其实语言技能是同声传译乃至所有口译的基础。听说读写,需要找到自己最适合且最高效的学习方法进行提高。在这里需要注意的是,除了其他语种,母语汉语的大量输入也是极其重要的。这就要求同传译员适当的选择相应领域的资料进行听说练习。
背景知识
当代的学生经常被忽视的一方面。市场上对翻译的专业领域要求包罗万象,各种金融、建筑、能源领域专业词汇不得不掌握。而怎样才能提高专业词汇的学习能力呢?主要通过提升两个能力,也就是长期和短期学习能力的提升进行提高。长期学习能力指的是日复一日的积累,这与时间管理和自律能力息息相关。而短期学习能力也就是“临时抱佛脚”的能力,面对一个自己毫不熟悉的领域,短期的记忆和学习能力显得尤为重要。
翻译技能
可以细分为三种技能:multitasking能力、default能力和短期记忆能力。
1、multitasking能力也就是一心多用的能力。可以通过以下办法进行练习:打开语音材料,落后三秒进行跟读,后期再开始记录,练习大脑的分神能力。
2、default转化能力也就是对语言的敏感度。练习的方式很简单,获得文字材料,看英文说中文,看中文说英文,练习语言敏感度的同时还联系了语言结构的分析能力。
3、对于同声传译来说,短期记忆能力尤为重要。一片材料,先自己大声朗读一遍,再合上材料开始复述。不断地练习后,就可以在听的时候建立起材料的框架,翻译时条例也就会更加清晰。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-11-14
参加上外的研究生班。就是不是学历班那种。是课程进修班的,在高级翻译学院有的。具体去上外咨询下! 同传需要训练的,

你可以去考翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。考二级!本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-10-08
考翻译协会的翻译资格证
我同学和你情况差不多 现在在复习中
第3个回答  2009-10-07
祝福你了。
相似回答