Aoccdrnig to rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
(part2) 另外这种现象也并非英文所特有的,汉语也是有的。我有一次在泡一个医生服务坛子的时候,发现一个贴子“皮包手术的真相”,结果点进去才发现上当,里面写到“把皮包看成包皮的请顶一下”,这就是因为当我们进入医务论坛的时候,包皮这个词在我们的脑海了最为熟悉,先入为主,所以当看到皮包的时候就以为是包皮了。这个例子虽然和英文那个略有出入,但其理论是一致的。 其次,仔细观察你所例出来的单词,其实除了“只要是把一个单词的起始字母和末尾字母写出来,中间的字母顺序即便是前后颠倒”这样一个“显规则”之外,还有一个“潜规则”——在一个单词中起到主要发音作用的字母的顺序并没有改变,或者改变很小。注意,我说的是从前到后得发音顺序。举一个例子加以分析: Aoccdrnig 在这个“单词”中主要发音的字母为:“a c d”,这个顺序没有变吧,再加之上文提到的“先入为主的视觉现象”,这个词的读音和意思向单词according靠拢就不难解释了。试想这个“单词”如果单独出现,在没有前后文语境的情况下,面目变为ainrodccg、adniorccg或者其它,还有人看到它会想到according吗?其它的大家可以自己去核对,大抵不会脱离这样的一个构词“潜规则”。有点小例外的是Elingsh,主要发音字母e g l sh,但只是作了小的变动,把g和l的顺序作了调动,单是一些具有特征性的字母组合还在,如“ing”。结合上下文和加上“先入为主视觉现象”的原因,把它认为是English也不难。但是English这个单词之所以在我们脑海中印象深刻,很大的一个原因是开头的大写字母E,有一次我的一个同学把这个单词写成english,单独列出来拿给我认,我居然看了半天没有看出来。后来我发现并不是我一个人出现过这样的问题。这也就更加证实了我前文提出的“先入为主视觉现象”的正确性。写到这里我又想到了另外一个现象,在国内学习英语的学生,基本上看完全用大写字母的英语文章有困难,因为我们平时在学习英语过程中,大部分的语言学习环境都是小写字母。所以看到大写字母时我们得还有一个转换为小写字母的过程。这些都无不证实了“先入为主视觉现象”对于我们大脑的影响是多么大。 另外,这一段错乱字母文章之所以不影响阅读,里面结合上下文判断和英文惯用短语的作用,不用我点明也是显而易见的吧!