happy ending和happy end的区别。请别告诉我没区别

RT 这两个我感觉还是有本质区别的OTZ。。。请满足我的好奇。。= =

请别告诉我没区别T T
那什么我的错。。。我的意思是【译意】有啥区别。

发现我挺无聊的。。。= =~

“happy”的意思是“快乐的,幸福的”,所以“happy ending”和“happy end”的区别具体区别在于后面“ending”和“end”上:

1、词性不同。

“end”可做名词和动词,英[end] ,美[ɛnd]    

n.    端; <正>结果; 终止; 最后部分;    

vt.    结束,终止;    

“ending”是名词,英[ˈendɪŋ],美[ˈɛndɪŋ]    

n.    结束; 结局; 终结; 最后部份;    

v.    结束,终止(end的现在分词);    

2、词意不同。

“end”带有一种已成为事实的结局,强调已经结束的状态这种状态;

“ending”带有强调过程的意思,强调结局发展的过程。

3、两者代表的结束不同。

“end”用作名词是多指时间或动作的结束。

“ending”是多用在指故事、小说等的结尾。

朗文对这两个词的定义:

END: a situation in which something is finished or no longer exists

ENDING: the way that a story, film, activity etc finishes

例句:The film has a Hollywood happy ending

那部电影有一个好莱坞式的美满结局。

例句:The meeting quickly ended and Steve and I left the room

会议很快结束了,我和史蒂夫离开了房间。

参考资料:百度翻译-end

参考资料:百度翻译-ending

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-17

一、词意区别:

1   end:

1)作为名词指为最后部分即final part。有以下九种意思:

①(时间、事件、活动或故事等的)终止,终结,结局,结尾 

the end of the book

书的末尾

②末端;尽头;末梢 

Turn right at the end of the road.

在路的尽头向右转。

③结束;破灭 

The meeting came to an end (= finished) .

会议结束了。

④目的;目标 

They are prepared to use violence in pursuit of their ends.

他们准备使用暴力来达到目的。

⑤(尤指经营活动的)部分,方面 

Are there any problems at your end?

你那边有什么问题吗?

⑥端点;终点 

I answered the phone but there was no one at the other end .

我接了电话,但线那头没有人。

⑦半边球场 

The teams changed ends at half-time.

上半场结束时双方交换了场地。

⑧剩余物;残余;残片 

a cigarette end

烟蒂

⑨[辞世,过世(婉辞,与death同义) 

She came to an untimely end (= died young) .

她英年早逝。

2)作为动词指结束;终止 

How does the story end?

这个故事结局如何?

2  ending:

为名词,意思为结尾结局。有以下三种意思:

①(故事、电影等的)结尾,结局 

His stories usually have a happy ending .

他的故事通常有一个美满的结局。

反义词: opening

② 结束;终结;最后部分 

It was the perfect ending to the perfect day.

那是美好一天的圆满结束。

③词尾 

verb endings

动词词尾

a masculine/feminine ending 

阳性 / 阴性词尾

二、两者使用场合不同

1 happy end指时间或动作的结束。

Like the best stories, this one may yet have a happy end 

就像最精彩的故事那样,这个故事也许仍会有个美好的结局。

2 happy ending指幸福的结局,多用于故事、电影等的结局、结尾。

The film has a Hollywood happy ending. 

那部电影有一个好莱坞式的美满结局。

参考资料:百度翻译-end

参考资料:百度翻译-ending

参考资料:百度翻译-happy eng

参考资料:百度翻译-happy ending

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-02-17

“happy”可翻译为“快乐的,幸福的”意思,他们具体区别在后面“ending”和“end”上:

1、词性不同。“end”可做名词和动词,翻译成“结局,结束”。“ending”是名词,翻译为“结局”。

2、词意上有区别。“end”略微带有已成既定事实的结局,强调已经结束的状态;“ending”却略微带有强调过程的意味,强调这个结局是有原因并且慢慢发展而来。

3、两者代表的结束意味不同。“end”用作名词是指时间或动作的末尾、结束。“ending”是指故事、小说、电影、戏剧等的结尾。

“happy ending”和“happy end”都可以翻译为“幸福的结局”的意思。

参考资料

有道翻译-happy 

有道翻译-end

有道翻译-ending

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-11-23
happy ending作为一个整体来讲,译为喜剧之类的。
happy end重点放在end上,译为幸福的结局,快乐的结束之类的。

- - 其实两个没区别,不过硬要区分的话,只能这么说了 。本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-08-07
啦啦啦~ 我是来搞骚扰的...

不过你真的是无聊透顶呢..

竟然拿五十分出来..

【我真是不想说真么了..】

不就是多个ING 么~

哈...【我不懂我不懂..】

【请广大知道的朋友们踊跃回答~ 她说不定会奉献自己的全部家产呢~..】

某二.. 淡定..
相似回答