在翻译的时候,可不可以用district翻译成区域?

如题所述

我今天(2020/3/7)刚看到的外网报道里面有一句话是这样的:

众所周知,皇后区是纽约市下属,所以borough<city

同理的还有阿灵顿县和华盛顿州的关系:county<state

但是,A district is a particular area of a town or country. 

它既可以是国家区域也可以是一个小镇区域,还可以说是小型划分的区域(如:商业区等)

所以,如果泛指的话你可以用district表示“一个被划分出来的地方”

但如果是某个现实中已经有了译名的地方,应该参照英文译名来翻译。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答